加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:狄金森:我从未见过荒原

(2018-12-17 06:34:02)
标签:

狄金森

美国文学

诗歌翻译

英语诗歌

我从未见过荒原

分类: 六树堂文集译文译诗

我从未见过荒原

I Never Saw a Moor


艾米丽·狄金森原作

Emily Dickinson, 1830 – 1886


徐家祯译


译诗:狄金森:我从未见过荒原 

I never saw a moor,

I never saw the sea;

Yet know I how the heather looks,

And what a wave must be.

 

I never spoke with God,

Nor visited in heaven;

Yet certain am I of the spot

As if the chart were given.

  

译诗:狄金森:我从未见过荒原


我从未见过荒原,

也从未见过海洋;

可我知道石楠的样子,

也知道什么叫波浪。

 

我从未与上帝讲过话,

也从未去过天堂;

可我确信那地点,

犹如已得到舆图指向。

  

                     大约1974年前后

                     译于上海江苏路安定坊16号僦居

                         2018年11月24日

                     修改于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄



译诗:狄金森:我从未见过荒原

 

* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。她出生于美国东北部一个小镇,终身未嫁,一辈子几乎没有离开过家乡。她一生创作近1800首诗,对后来的美国诗歌风格影响很大。

     这首短诗不难理解。作为一位虔诚的宗教信仰者,当然,狄金森即使没有见过上帝,也没有跟上帝讲过话,但她还坚信上帝的存在,就像她一辈子没有去过荒原,也没有见过海洋,却能知道石楠和海浪怎么样一样。当然,诗人也没去过天堂,但她觉得已经有“舆图”(Chart)在手,知道死后如何进入天堂了。这当然就是因为她相信上帝,所以,也相信死后上帝会领她进入天堂。全诗用的都是比喻手法。

原诗共两节,每节双句押韵。译诗亦然,全诗押 [ang, iang] 韵。



译诗:狄金森:我从未见过荒原

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有