译诗:狄金森:我从未见过荒原

标签:
狄金森美国文学诗歌翻译英语诗歌我从未见过荒原 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
我从未见过荒原
I Never Saw a Moor
艾米丽·狄金森原作
(Emily Dickinson, 1830 – 1886)
徐家祯译
I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.
I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.

我从未见过荒原,
也从未见过海洋;
可我知道石楠的样子,
也知道什么叫波浪。
我从未与上帝讲过话,
也从未去过天堂;
可我确信那地点,
犹如已得到舆图指向。
* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。她出生于美国东北部一个小镇,终身未嫁,一辈子几乎没有离开过家乡。她一生创作近1800首诗,对后来的美国诗歌风格影响很大。
原诗共两节,每节双句押韵。译诗亦然,全诗押 [ang, iang] 韵。