加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:狄金森:我为美丽而死

(2018-12-09 07:46:24)
标签:

狄金森

美国文学

英语诗歌

诗歌翻译

我为美丽而死

分类: 六树堂文集译文译诗

我为美丽而死

I Died for Beauty

 

艾米丽·狄金森原作

Emily Dickinson, 1830 – 1886

 

徐家祯译



译诗:狄金森:我为美丽而死

 

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room. 

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said. 

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names. 

 

 

译诗:狄金森:我为美丽而死

我为美丽而死,

可还不适应睡在墓里;

而有个人为真理而死,

就躺在我隔壁。

 

他轻轻问我为何香消玉殒?

我答道:“为了美丽。”

“我为的是真理 —— 两者如一”

他说,“我们是兄弟。”

 

于是,我们在夜晚相遇,犹如亲戚,

隔一层墙壁,谈天说地,

直至苔藓长到我们的唇边,

将我们的名字掩蔽。

 

 

                     大约1973年前后

                     译于上海江苏路安定坊僦居

                     20181127

                     修改于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

 

 

译诗:狄金森:我为美丽而死

* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。这首短诗也是她的名篇之一。

     此诗的字面意思很容易理解,不太可能弄错,但是究竟说的是什么?有什么寓意?这两个问题就不一定很容易解决了。

     我的理解是:表面看来,“美丽”和“真理”是两个绝然不同的概念:前者很personal (个人的),比如,好打扮、爱减肥、喜化妆;后者则很伟大,那是指对一种理想和原则的追求。所以,为“美丽”而死,似乎是很渺小的,而为“真理”而死则是很崇高的。但是,人们不是常说“真、善、美”吗?可见,“美”和“真”也常被人并列提及,作为共同追求的目标的。所以,诗中说“两者为一”、“我们是兄弟”,也就可以理解了。

     但是,渺小也好,崇高也好,随着岁月的进展,慢慢,他们为之奋斗和牺牲的目标或业绩也会被人们遗忘,于是,正如诗中所说:最后,终于“苔藓长到我们的唇边,直至将我们的名字掩蔽。”

原诗共三节,每节双句押韵。译诗亦然,全诗押 [i] 韵。



译诗:狄金森:我为美丽而死

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有