译诗:弗罗斯特:恐惧暴风雪

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译外国文学英诗翻译 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
恐惧暴风雪
Storm Fear
美国
Robert
Frost (1874
徐家祯翻译

When the wind works against us in
the dark,
And pelts with
snow
The lowest chamber window on the
east,
And whispers with a sort of stifled
bark,
The
beast,
'Come out! Come
out!'-
It costs no inward struggle not to
go,
Ah,
no!
I count our
strength,
Two and a
child,
Those of us not asleep subdued to
mark
How the cold creeps as the fire dies
at length,-
How drifts are
piled,
Dooryard and road
ungraded,
Till even the comforting barn grows
far away
And my heart owns a
doubt
Whether 'tis in us to arise with
day
And save ourselves
unaided.

风在黑暗中与我们作对,
将屋子下层的东窗
卷着雪花狂击;
这野兽
用压低的声音怒吼:
“出来!出来!”
喔,不!
不用作内心斗争也不会出去。
我算一算我们的实力:
两个成人再加一个孩子;
我们中没睡着的人被迫注意,
炉火怎么慢慢熄灭,寒气偷偷潜移,
雪花怎么堆积,
庭院和道路连成一体,
直到连给人安慰的谷仓都逐渐远离;
于是我的心不得不产生怀疑:
是否我们自身的能力会在白天升起,
从而拯救无助的自己。

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗只有一节,共18句,描写美国北部的一场大风雪,一定是诗人自己的亲身经历。这首诗是弗罗斯特早期诗歌之一,最早收入他的诗集《男孩的意愿》(A Boy’s Will, 1913),是这本诗集的第七首诗。