译诗:弗罗斯特:花船

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译外国文学英诗翻译 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
花船
The Flower Boat
美国
Robert Frost
(1874
徐家祯翻译

The fisherman's
swapping a yarn for a yarn
Under the hand of the village barber,
And her in the angle of house and barn
His deep-sea dory has found a harbor.
At anchor she rides the sunny sod
As full to the gunnel of flowers growing
As ever she turned her home with cod
From George's bank when winds were blowing.
And I judge from that elysian freight
That all they ask is rougher weather,
And dory and master will sail by fate
To seek the Happy Isles together.

渔夫一边让乡村理发师理发,
一边与他海阔天空地聊天;
在房屋和谷仓之间的角落,
他的深海渔船找到一个港湾。
她在阳光明媚的草地上抛锚,
满船的花儿一直长到船舷;
犹如刮风时从乔治滩回来,
她装载着满船鳕鱼回归家园。
我从船上伊丽逊货载来判断,
他们要求的只是急风骤雨,
渔船和渔夫将按照命运出海,
一起去寻找那些幸福岛屿。

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初发表在1909年5月10日的《青年指南》(Youth Companion)上。后来又收入他的诗集《西流的小溪》(West-Running Brook, 1928)里。但是弗罗斯特在一封信里回忆说,这首诗大约写于1894-1895年,也就是诗人二十岁前后。
这首诗一定是诗人看到村子里的一个场景以后有感而发才写成的。这个场景就是这首诗第一段和第二段所描写的内容:一个已经退了休的老渔夫,在乡村理发店里边理发边闲聊。而他的船,则也已经与他一样退了休不再下海了,所以,船(就是诗中的“她”)不停在海里而停在“房屋和谷仓之间的角落”上,把“阳光明媚的草地”当作海湾来抛了锚。船上也不再像以前从乔治滩回来时一样装满了鳕鱼,现在船里已经长满了花草,花草已经跟船舷一样高了。但是,诗人认为,既然作为一位渔夫以及一条渔船,那么他们的最终结局一定终将会是在海上,所以,在诗的第三段,诗人说:“他们要求的只是急风骤雨,渔船和渔夫将按命运出海”,最终就会找到“幸福岛屿”。
诗里第二段提到的“乔治滩”,是美国东北海岸的一长条沙洲,那里是鳕鱼的产地。据说,美洲大陆被发现时,那里的鳕鱼多到只要用勺子就可以从海里捞到满满一勺鳕鱼。所以,诗里说:“犹如刮风时从乔治滩回来,她装着满船鳕鱼回归家园”。
诗里第三段第一句提到的“伊丽逊”(elysian)是希腊神话中英雄们死后去的乐园,也叫“Elysian Field”。诗里说“伊丽逊货载”,我想大概就是指满船的鲜花,就像乐园一样吧。所以诗人说,根据现在船里载的鲜花,诗人可以判断他们(渔船和渔夫)一定在等待到“伊丽逊乐园”去。那么,作为一生打渔的渔夫和渔船来说,什么才是他们最终归宿的乐园呢?诗人认为应该就是大海里的“幸福岛屿”了!于是,在诗的最后,诗人说:他们现在整天无所事事地(在理发店聊天,在阳光明媚的草地上抛锚)等待什么呢?一定在等待狂风暴雨的一天,他们可以最后一次出海,去寻找他们的幸福岛屿,从此不再回来了。这就是渔夫和渔船的最后归宿。
原诗共三段,每段四句。每段韵式为abab;译诗每段双句押韵。第一段和第二段押[ian/uan/üan]韵,第三段押[ü]韵。