译诗:弗罗斯特:风与窗花

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译外国文学英诗翻译 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
风与窗花
Wind and Window Flower
美国
Robert Frost
(1874
徐家祯翻译

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

情人们,请忘记你们的爱,
而去倾听他们的爱情:
她是一株窗花,
他是冬天的微风。
窗上冰霜的面纱,
在中午融化干净,
笼中的黄雀,
在她头顶啼鸣。
他透过窗棂注视着她:
瞧着瞧着就情不自禁;
他吹过她身边,
只是为了天黑了再次来临。
他是冬天的风,
关心的只是冰天雪窖,
死去的野草和未交配的鸟;
对于爱,他却一无知晓。
可是他在窗台上叹息,
又把窗户晃摇,
好像想要看看,
谁在晚上睡不着觉。
也许,他只成功一半 ——
想赢得她的心与他一起飞翔,
离开炉火照亮的镜子
以及温暖的炉窗之光。
可是,花儿歪在一旁,
想不出什么可讲;
待到次日黎明,
发现微风已在百里之外的地方。

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗是他早期诗歌之一,最早被收入他的诗集《男孩的意愿》(A Boy’s Will, 1913)中,是这本诗集的第八首诗。
