加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

弗罗斯特:《春天的祈祷》(译诗)

(2014-09-08 15:31:08)
标签:

翻译

弗罗斯特

诗歌翻译

文学

英文诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

春天的祈祷

A Prayer in Spring

 

弗罗斯特:《春天的祈祷》(译诗)

BY  Robert Frost (1874-1963)

 

(原作:伯特·佛斯特)

 

:徐家

 

弗罗斯特:《春天的祈祷》(译诗)


Oh, give us pleasure in the flowers to-day; 
And give us not to think so far away 
As the uncertain harvest; keep us here 
All simply in the springing of the year. 

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night; 
And make us happy in the happy bees, 
The swarm dilating round the perfect trees. 

And make us happy in the darting bird 
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill, 
And off a blossom in mid air stands still. 

For this is love and nothing else is love, 
The which it is reserved for God above 
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfill. 

 

弗罗斯特:《春天的祈祷》(译诗)


喔,让我们今天享受百花盛开的愉快,

让我们不去考虑远不可见的未来,

就如不用担心未知的收成,

就让我们留在春光明媚的现在。

 

喔,让我们享受白花布满的果园,

白天美得无以复加,晚上则是灵光闪闪。

让快乐的蜜蜂也使我们感到欢欣,

蜂群弥漫扩散在这完美的林间。

 

让突降的鸟儿使我们感到欣喜欢悰,

在群蜂的嗡营声中突然听到鸟儿的俯冲。

针嘴鸟儿如火花流星般冲下,

半空中停在一朵花前纹丝不动。

 

这就是爱,不会再有别的爱。

遥远的将来不是我们能够寻猜,

有决定权的只能是头顶的上苍,

而我们,只需满足上帝的安排。

                 

                                                      0一四年八月十四日

                                                      澳大利刻来佛寺新叶山庄


弗罗斯特:《春天的祈祷》(译诗)

译注:

        南半球的春天正在降临,是否也应如弗罗斯特诗中所说:尽情享受目前的快乐,别去忧虑遥远未知的将来呢?现在,由我们来安排;将来,则留给上帝去操纵!

 

 

弗罗斯特:《春天的祈祷》(译诗)

 

           

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有