加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

(2014-09-06 07:54:01)
标签:

翻译

诗歌翻译

文学

弗罗斯特

英文诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

荒漠之地

Desert Places


 弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

BY  Robert Frost (1874-1963)

 

(原作:伯特·佛斯特)

 

:徐家


弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last. 

The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares. 

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express. 

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places. 


弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)
 

雪与夜降临得很快,喔,真快!

望着一片我正在经过的田墅,

地上几乎已经盖满光滑的白雪,

只有几茎野草稻根还从雪面戳出。

 

四周的树林拥有一切 —— 属这些树,

所有的动物都在巢穴里被白雪盖覆

我也没精打采、生气全无,

孤独将我包围起来让我知觉麻木。

 

这样的孤独呀,

在好转之前只会变得更为孤独 ——

黑夜中的白雪显得愈加苍白空虚,

什么都不表现,也没什么可以表述。

 

星际浩淼的空间并不使我害怕,

因为星球上并无人类居住。

我的空虚就在离我更近的内心,

自身的荒漠之地让我更感惧怖。

 

 

                                                      0一四年八月十三日

                                                      澳大利刻来佛寺新叶山庄


 

弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有