弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

标签:
翻译诗歌翻译文学弗罗斯特英文诗歌 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
荒漠之地
Desert Places
BY
(原作:罗伯特·佛罗斯特)
翻译:徐家祯
Snow falling and night falling fast, oh,
fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert
places.
雪与夜降临得很快,喔,真快!
望着一片我正在经过的田墅,
地上几乎已经盖满光滑的白雪,
只有几茎野草稻根还从雪面戳出。
四周的树林拥有一切 —— 全属这些树,
所有的动物都在巢穴里被白雪盖覆。
我也没精打采、生气全无,
孤独将我包围起来让我知觉麻木。
这样的孤独呀,
在好转之前只会变得更为孤独 ——
黑夜中的白雪显得愈加苍白空虚,
什么都不表现,也没什么可以表述。
星际浩淼的空间并不使我害怕,
因为星球上并无人类居住。
我的空虚就在离我更近的内心,
自身的荒漠之地让我更感惧怖。