弗罗斯特:《火与冰》(译诗)

标签:
翻译弗罗斯特诗歌翻译文学英文诗歌 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
火与冰
Fire and Ice
BY
(原作:罗伯特·佛罗斯特)
翻译:徐家祯
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
有人说,世界会被火烧光,
有人说,世界会被冰毁掉。
以我对“欲望”的经验而言,
我倾向于说火者的预料。
但要是世界必将被毁两次,
我想我对“仇恨”也了解不少,
所以,要说摧毁能量,
冰也有一样的力道,
要毁灭世界亦已足够了!
译注: