契丹文钱币试译论坛之十三: 契丹文“福禄仁圣”光背当千型铜钱赏析

标签:
鉴定研讨辽契丹钱币研究人文/历史文化 |
分类: 契丹(辽)钱币研究 |
契丹文钱币试译论坛之十三:

这是聂盈泉先生来京为《辽(契丹)编年钱谱》提供实物制作拓片时,惠赠笔者的宝物。是我们之间友谊的象征,更是盈泉老弟爱泉痴泉,为中国钱币收藏辛勤耕耘的见证。赠给笔者时,盈泉老弟告诉我四个契丹小字为“福禄仁圣”,足见当时他已开始了契丹文的研究。
转眼两年过去,《辽(契丹)编年钱谱》尚未编纂完毕,除了笔者生病住院耽误了两个月外,更多的延误在人生的许多不如意上。每当遇到这些不顺心的事,笔者就常拿出此钱,回想盈泉先生手术刚好,就拉着几十斤的钱币,不远千里自费来京拓图的景象。用先生的精神鼓舞自己,咬牙坚持把钱谱的编纂工作艰难地做下去,尽管困难还不少,但我相信有这么多象盈泉老弟一样热心的泉友的支持,胜利总会来到的,钱谱一定会尽快编好。
契丹文钱的释读是编纂钱谱的重要一环,近千余种契丹文钱都要释读,目前经我手确定下的释读合格者不及一半。还有几百种契丹文钱彩照不合格,要除锈重新拍照、拓图,工作量还很巨大,工作还很繁重。因为身体原因,我还不能过累,所以,距编纂完毕尚需时日。目前我正一边编纂钱谱一边学习契丹文,希望自己能正确译释大部分契丹文钱,真正掌握编纂契丹钱谱的主动权。
契丹文钱的译释是古钱学当中最高深的学术领域,目前国内外除陈传江、聂盈泉、陶金、邵华伟、魏文成、裴元博等六人外,尚未见有人涉足。契丹文专家对契丹文钱(包括其它契丹文文物)的释读不屑一顾,其实更多的是不懂。契丹文钱的破译指望不上别人,只能靠我们泉友自己。笔者博客内开辟这个契丹文钱币试译论坛,目的就是通过讨论,集思广益,把最准确译释找出来,以求对得起泉友和自己的后代子孙。论坛上没有门第之见,更没有高低之分,大家畅所欲言,可以争辩,可以讨论,不评论谁对谁错,只谈自己试译或臆解的依据和体会,最后由编委会讨论确定入谱译文,仅此而已。
今天奉上论坛的这枚契丹文“福禄仁圣”青铜大钱(见图1-2、),直径70.1毫米,穿径11.02毫米,厚3.8毫米,重54克。钱文四个契丹小字“福禄仁圣”,为已译出的常见字。此四字取自汉代焦延寿《易林》,原文为“仁圣相遇,伊吕集聚”,“
“仁圣”指仁德圣明者。古代多用作称颂帝王的套词。汉·班固《东都赋》:“案《六经》而校德,眇古昔而论功,仁圣之事既该,而帝王之道备矣。” 宋·王安石《上执政书》:“窃以方今仁圣在上,四海九州冠带之属,望其施为以福天下者,皆聚于朝廷。”“伊吕”指商,伊尹辅商汤,西周,吕尚佐周武王,皆有大功,后因并称伊吕泛指辅弼重臣。“藩屏”,本义屏障。语本《诗·大雅·板》:“价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰。”后比喻卫国的重臣。唐 元稹 《论教本书》:“选用贤良,树为藩屏。” “福禄”指幸福和财富。《诗·小雅·鸳鸯》:“君子万年,福禄宜之。”《淮南子·人间》:“君子致其道而福禄归焉。”
钱文的本义即称颂因为有当今皇帝的仁德和圣明,辽契丹国才有了如今的幸福和财富。足见这枚钱是臣下颂扬皇帝功德和辅弼重臣贤明的节庆吉语钱。透过钱文阿谀奉承的烟云,似乎看到了当时真实的契丹,政治比较宽松,经济高度发达,社会财富爆炸式增长,百姓的幸福指数也达到空前水平。这时如果有人采访契丹国民“你幸福吗?”相信大多数契丹人都会回答:“我很幸福!”朋友你信吗?反正,我信!
泉痴山人2013/7/29于京东