加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《博物馆之夜》电影台词精品对览(七)

(2007-08-31 11:42:45)
标签:

学习公社

校园

职场

生活

分类: 外语之旅
《博物馆之夜》电影台词精品对览(七)
 

Tomorrow I’ll bring you a little baby diapy so you can go poo-poo in it.

明天我再帮你带片尿布来,你就可以在上面拉臭臭了

 

I’ll give you a tickle(搔,胳肢,发痒). 我会给你挠痒痒

 

While you cry all night long about how Uncle Larry fooled you ,huh?

你会整夜哭着控诉拉里叔叔骗了你,是吗

 

You impertinent(无关的,鲁莽的,不想干的) pup(小狗,幼畜,自负的傻小子).

你这个愣头青

 

You look like a man on a mission. 你似乎信心百倍

 

I’m gonna give it another shot. 我想再试一次

 

You checking her out? 你在打量她?

 

The nerve. 扯淡

 

Carry on. 忙你的去吧

 

And I know that you and I got off on the wrong foot (一开头就很不顺利)last night, but…

昨晚我们可能有些误会

 

The almighty dollar. 金钱是万能的

 

Check this out, anybody need a hanky? 看,有人需要手绢吗

 

I wouldn’t suggest this little feller because he has a nasty habit…

我说的不是它,因为它有个坏习惯,就是

 

…of vanishing into thin air!

会自己跑的无影无踪

 

I thought we had a deal. 我们说好的

 

We will never coexist with these buffoons(小丑). 我们根这些小丑无法共存

 

We’re past words, Laredo. 该说的都说完了

 

Now it’s time to let Smith&Wesson do the talking! 现在该用枪来说话了

 

Take a look at this. 看看这个

 

End of the line, cool breeze. 没地方跑了吧,一阵风

 

Just hand them over. 递给我

 

Good Lord, Lawrence! Why are you slapping a monkey? 老天,劳伦斯,你打猴子嘴巴干什么

 

Teddy, this guy’s been pushing me, and I’m sick of it! 泰迪,这家伙一直在逼我,我已经受不了了!

 

Poppycock(胡说,废话). This little creature is your primate brother.

胡说,那个小家伙是我们的灵长类兄弟

 

Are you rabid(狂暴的,激烈的,患有狂犬病的)?  你是不是疯了

 

Wipe that off. 擦掉它

 

You have to deal with this creature with love and respect. 你得用爱心对待他,尊重他

 

May I have the keys, dear friend? 吧钥匙给我好吗

 

Well, you know what? 我跟你说

 

You seem to know what you’re doing, so I’m gonna let you take over.

似乎你做这个更在行,不如我就交给你吧

 

You can’t put up the white flag now. 你不能现在就举白旗

 

The museum is on the verge of total anarchy(无政府状态,政治混乱). 博物馆现在极其混乱

 

You hit me with that chestnut(栗子) last night. 这句话你昨晚对我说过了

 

Stop wallowing(打滚,沉迷,颠簸) in self-pity. 别再自怨自艾了

 

Every journey begins with a footstep. 万里之行起于足下

 

I was going to make contact. 我是想根她说话的

 

I’m done. 我不干了

 

No one comes here anymore, besides, I took this tour in second grade, Daley.

现在没有人来这里了,达利,而且我二年级已经来过了

 

My dad’s gonna hook us up(以钩钩住). 我爸爸会款待我们的

 

I was on my way to go clean it up. 我正要去收拾干净呢

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有