加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《博物馆之夜》电影台词精品对览(五)

(2007-08-31 11:40:48)
标签:

学习公社

校园

职场

生活

分类: 外语之旅
 

There’s the source of all this commotion(骚动,暴乱).  这就是所有混乱的根源

 

 Everything in this museum came to life. 博物馆所有的一切都有了生命

 

 Every night since. 从那以后,每晚如此

 

 Exactly. 没错

 

 You’re the night watchman. A venerable(庄严的,值得尊敬的,古老的) position in this institution.

 你是夜班警卫,博物馆里值得尊敬的职位

 

 If it can be dreamed, it can be done. 只要能够梦想到,就能够实行

 

 Don’t make eye contact. 别看它的眼睛

 

 I shall help you restore order tonight. 今晚我帮你恢复秩序

 

 But mark my words, it’s the last time I shall ever do so. Is that clear?

 记住我的话,仅此一次,下不为例,明白吗

 

 Stop babbling(喋喋不休,胡说),boy! 别唧唧哑哑了,孩子

 

 Let’s ride. 出发吧

 

 Man’s got to track. 男人不能放松警惕

 

 I gotta be honest. I don’t think I’m coming back. 说实话,我想我不会回来了

 

 Did you give up on that as well? 那个你也放弃了吗

 

 I just hit a few roadblock(障碍,障碍物). 我只是碰到了一些障碍

 

 Some men are born great. Others have greatness thrust upon them.

有些人天生伟大,有些人需要后天琢磨

 

 Bully(威吓),Got you, boy. 吓到你了,小子

 

 I don’t like to be manhandled(人工推动,粗暴的对付). 我不想别人对我动粗

 

 Duck! 躲开

 

 The bigger they are, the harder they fall. 个头越大,摔的越重

 

 We’re too old for surprises. 我们年纪大了,吃不消

 You have any idea what I’ve been through? 知道我都遇到了什么吗

 

 Keep a lid on it, butterscotch(咸味奶油糖果). 别发火

 

 I didn’t sign up(签约参加工作,签约雇用) for the job. 这份工作我是不做了

 

 I just need a regular job that is not life-threatening and pays my bills.

 我只需要一份普通的工作,一份不危及生命的工作养家糊口

 

 I will be seeing you. 再见了

 

 But he wanted to swing by, see you in the new job. 但他想绕道这里来一下,看看你的新工作

 

 It’s so awesome(引起敬畏的,可怕的) that you’re working here. 你这份工作太好了

 

 You wanna take a little look-a-doo inside?  想进去参观一下吗

 

 You know what? We’re pretty slammed (碰击,撞击)this morning.

我根你说,今天有点人满为患了

 

I was thinking maybe I’ll give it one more night. 我打算再呆一个晚上

 

I’m glad you came around, welcome back. 我很高兴你能回来,欢迎

 

Would you kindly do me the favor of explaining this? 能麻烦你解释一下吗

 

I’m just spitballing(小孩弄的唾液湿纸团) here, but looks like that Roman dude(花花工资,纨绔子弟) got cocky(骄傲的,自大的)… 我随便说说,看上去似乎是这罗马哥们过于自大了

 

He rounded up a posse(临时组织的一群人,一队) and put him in the stockade(栅栏)。

所以用套索套住他,送上了断头台

 

Sarcasm(挖苦,讽刺) back at you, with your humor box. 以子之矛,攻子之盾

 

It would be a bloodbath(大屠杀)。否则你就有大麻烦了

 

I will not stand for this type of blatant(喧嚣的,吵闹的,炫耀的)…我不能容忍这种明目张胆的

 

If I’m not clear, tell me. 如果你没听明白,告诉我

 

Am I clear? 明白吗

 

You got an extra copy of that instruction manual? 知道手册还有副本吗

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有