加载中…
个人资料
程玮
程玮
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,995
  • 关注人气:13,109
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谁给谁打工

(2009-07-06 20:46:50)
标签:

德文

白塔

翻译

出版社

文化

分类: 散文集《夜莺的歌唱》

    德国的ISKOPRESS 出版社计划给我出一本德文版短篇小说选,从“白色的贝壳”和“蓝五角星”两本书里挑10个短篇。因为我懂德文,所以我从来就反对把我的小说译成德文。我觉得我的语言很随意,给严谨的德文一推敲,就会露出马脚来。这次给朋友三催四催,心一软就答应了下来。

    翻译的过程是这样的,我把小说挑选出来,先初步翻译成德文。然后再由说母语的人去推敲润色。因为知道后面有人把关,我当然就把德文译得偷工减料。周末的时候出版社的两个主任编辑到我们海边的家里,加上家属一共三个人,开始顺我的翻译稿。

    我本来以为大家读一遍顺一顺就好了。当然不,这样就低估了德国人。这三个人坐在那里一句一句地推敲讨论,确定以后,再让我看看是不是就是我想表达的意思。他们说,好不容易碰上一个通德文的作家,要把中文的真正涵义翻译出来,还要译出我的风格来。

    我哪里有耐心跟着他们磨蹭?一会儿给他们烧茶,一会儿给他们倒水,一会儿去接电话,趁着这些机会,顺便拐到我书房里溜到网上去看看,然后东边西边聊聊天。

    当着旁人的面家属不好意思批评我。我离开的时间一长,他就找个由头把我叫过去,问我某一句话到底是什么意思。那些小说都是十几年以前写的,我哪里记得那么清楚?在某一篇小说里,他们居然问我,这些小孩搭了顺车去看白塔,回去的时候是乘车还是走路。如果走路的话,就说明根本不远,那故事情节就有点编造的意思了。

    我真的急了,不再伪装淑女。我说,我写到他们看见白塔就完了,他们怎么回家,关我什么事?几千字的短篇,我管那么多?他们说,呵呵,别急眼。我们这句话翻译的时候要用个动词,要在走路和乘车中选一个。我们决定不了,想听听作家的意见。

    我说你们爱用什么就赶紧用什么。这些细节的地方,我不管。

    就这样,从周五到周末,除了去海边散了两次步,他们一直勤勤恳恳坐在那里推敲我的小说。一个周末只完成了两篇。往后还要再约时间。

    他们走后我对家属说,我算是给你们打了一个周末的工,泡茶倒水做饭扫地。这么多功夫,我可以再写一本书了。

    家属说,你真是蛮不讲理。是我们三个知识分子给你辛辛苦苦打了一个周末的工啊。一个外国作品好不好,最后功夫全在翻译。那些翻译过来的中国作家作品,没有一个是真正翻出文学品质来的。我们对你的作品这么认真负责,你应该感到荣幸啊。

   

           照片上就是三个超级认真负责的人。如果你们以后碰巧看到一本写着我名字的德文书,其实不是我写的,是他们写的。以这个概念来解释,还是我给他们打工。

           谁给谁打工

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:岁月静好
后一篇:轻声说话
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有