天津话
为嘛把“铃铛阁”
读为“铃铛gǎo”?
谭汝为
因受方言影响,不少天津地名存在着特殊的方言读音,譬如“水阁大街”“玉皇阁”“北阁”等地名中的“阁”字,不读ge,而读gǎo。天津著名民谚:“天津卫,三宗宝,鼓楼、炮台、铃铛阁(读为gǎo)。”后来,这原始的“三宗宝”,或拆除,或坍塌,或遭焚,都不复存在了。于是,后来又产生了表达天津人惋惜遗憾心情的民谚:“鼓楼拆,炮台倒,大火烧了铃铛阁。”
为什么天津话把“铃铛阁(ge)”读为“铃铛阁(gǎo)”呢?很能是受母方言(安徽话)影响所致。
>
京剧唱词如“同登麒麟阁”“共上凌烟阁”等的“阁”都唱(gǎo)音。汉代麒麟阁、唐代凌烟阁,都是为表彰功臣而建筑的绘有功臣图像的楼阁。在古代韵文作品中,从音律上看:“凌烟阁”的“阁”读为仄声,如“功名未上凌烟阁
,姓字先标聚义厅”;“不求图画凌烟阁,只为家邦致太平”。处在上句末尾的“阁”,应读仄声。京剧是徽班进京后形成的,天津方言岛的母方言是安徽淮北方言。因此,天津方言将“铃铛阁”的“阁”就读为“铃铛阁(gǎo)”了。
座落于市区内的“水阁、北阁、铃铛阁、玉皇阁”等的“阁”读(gǎo)音;而位于市区之外的“阁”,如位于西青区杨柳青的文昌阁、位于宁河县的天尊阁、位于蓟县独乐寺的观音阁等,其“阁”字却一律读为“ge”音,与普通话读音一样。因为杨柳青、宁河、蓟县都在天津方言岛范围之外,当地居民所操方言与天津方言也不是一码事。
>
再提供一个旁证。“澳门”这个地名的英语、葡萄牙语写作Macao,也作Macau,据说是葡萄牙人首次登陆澳门时所记录的广东话“妈阁”的读音。葡萄牙人在妈阁庙附近登录,询问澳门土著渔民,“这是什么地方?”澳门渔民以为老外是问妈阁庙的名称,就用粤语回答。于是,阴错阳差,广东话“妈阁”,被记录为葡萄牙语Macao,就成了澳门的外文名称。
“阁”的中古音是kak,是带塞音韵尾的入声字。很多汉语入声字由于失去韵尾,发音就产生了不同的分化,如“剥”“削”“薄”“约”“乐”等在北方方言(包括天津方言)都有韵母为ao的读法。例如,天津方言把“剥”,读为“bao”,把“削”读为“xiao”,把“薄”读为“bao”,把“约”读为“yao”,把“乐”读为“yao”等。南开大学施向东教授指出:“官话方言区很多地方都有gǎo的读音,不仅是天津。方言保留这种读音的至今还有。比如河北乐亭念làoting,山东乐陵念làoling,黑龙江鹤岗念hǎogǎng。”——这又为“铃铛阁(gǎo)”的读音,提供了另一个佐证。
总之,阁(ge)是普通话正统的文读,阁(gǎo)是民间的方言白读。那么,作为地名读音,究竟应读
铃铛阁(ge) 还是 读 铃铛阁(gǎo)呢?笔者认为,作为天津的路牌和指示牌,应当在汉字地名上方
以标准的普通话注音,这一点儿也不能含糊。但作为民间的方言口语读音,天津人读“铃铛阁(gǎo)”,就与河北省人读“乐亭(làoting)”一样,是历史的约定俗成,不仅是正常的,也是允许的。
(感谢博友“七八十”专门留言进行指教。)