答网友关于《静静的顿河》的版本选择
(2012-11-09 09:15:23)
标签:
抄袭莫言文化 |
分类: 个人感触 |
1980、1982年都是重印本,实际上版权页上注明的是1956或1957年版,是上世纪八十年代的重印本,内容是一样的,都是纯粹的金人译本。也是诺奖作家莫言主要效仿的对象。
莫言说过:他在文革前就看过“静静的顿河”,因此,他看的是老译本,后来到部队后,他终于借到了这本书,并且看了几遍,这部书已经融入到莫言的血液之中。因此,我在上面发过一个贴子,认证过莫言模仿肖洛霍夫已经到了抄袭的程度,他抄袭的就是金人的译本。如果贾刚的译本流行于世的话,那么,我相信,莫言不会从中学习到任何有营养的地方。
金人译本的可贵之处,是他给汉语提供了一套陌生的词汇,可能当时译的时候,找不到对应的汉语,所以,他不惜尊重原作,不求意译,反而给汉语带来了一套新鲜的词汇量。而贾刚的译本,其意图是汉化,甚至不惜意译,看上去,陈辞烂调,一点不给人一种耳目一新之感。所以,我竭力推荐金人译本。
力冈的译本,其实有一点是模仿金人译本的,而贾刚的校译本,则偏离金人译本则太远了。
因此,只要认准繁体字,都是金人的版本。还是建议1988年之后的版本不要买,因为那是令人十分恶心的贾刚的重译本,虽然上面还挂着金人译的招牌,但已经改的太面目全非了,完全是贾刚的重译。
我昨天看了一下价格,最低的一套应该在五十元左右,稍微涨了一点,可能是四十元左右也能找到。
莫言说过:他在文革前就看过“静静的顿河”,因此,他看的是老译本,后来到部队后,他终于借到了这本书,并且看了几遍,这部书已经融入到莫言的血液之中。因此,我在上面发过一个贴子,认证过莫言模仿肖洛霍夫已经到了抄袭的程度,他抄袭的就是金人的译本。如果贾刚的译本流行于世的话,那么,我相信,莫言不会从中学习到任何有营养的地方。
金人译本的可贵之处,是他给汉语提供了一套陌生的词汇,可能当时译的时候,找不到对应的汉语,所以,他不惜尊重原作,不求意译,反而给汉语带来了一套新鲜的词汇量。而贾刚的译本,其意图是汉化,甚至不惜意译,看上去,陈辞烂调,一点不给人一种耳目一新之感。所以,我竭力推荐金人译本。
力冈的译本,其实有一点是模仿金人译本的,而贾刚的校译本,则偏离金人译本则太远了。
因此,只要认准繁体字,都是金人的版本。还是建议1988年之后的版本不要买,因为那是令人十分恶心的贾刚的重译本,虽然上面还挂着金人译的招牌,但已经改的太面目全非了,完全是贾刚的重译。
我昨天看了一下价格,最低的一套应该在五十元左右,稍微涨了一点,可能是四十元左右也能找到。
前一篇:莫言的《爆炸》中究竟写了什么?
后一篇:莫言作品评点之十二:牛