何谓“卵巢电车”,亨利·米勒《南回归线》一瞥
(2019-04-11 17:56:49)
标签:
文学批评米勒·亨利南回归线 |
分类: 读书·文化 |
何谓“卵巢电车”,亨利·米勒《南回归线》一瞥
美国小说家亨利·米勒(Henry Miller)之《南回归线》(Tropic of Capricorn),以离经叛道著称,对文明社会尽嘲讽之能事。令人振聋发聩,已为反叛文学之经典。其时代文艺译本【1】在扉页上赫然写道:在卵巢电车上——献给她。然同为杨恒达与职茉莉合译的人民大学版【2】,则无此题词。
是否为时代文艺故弄玄虚呢?经查John Calder出版社1964年版【3】,原文并无献词,而是在书首写道:
On the ovarian trolley
Foreword to Historia Calamitatum
(the story of my misfortunes)
Calamitatum为拉丁语,乃有灾难之意,Historia Calamitatum则为法国神学家彼得·阿伯拉尔(Peter Abelard)于1130元发表之自传体作品,旨在劝慰友人面对困境不要太过消沉,写了一封著名的长信叙述自己的一生。亨利·米勒引用彼得·阿伯拉尔的话作为短序(Foreword)来说明他写作本书的目的。台湾学者郑美里先生将书名译为《我的灾难人生》,与亨利·米勒在括号内的说明(misfortunes)如出一辙。通常认为《南回归线》为自传体小说 (autobiographical novel),如译者在序言中说:“六卷自传式罗曼史的第一部……描写了早年在纽约的生活经历,以及一次与此有关的种种感想、联想、遐想、幻想。”【4】
其实,我们不难发现,亨利·米勒在卷首标注Historia Calamitatum的用意,他也是在书写自己的人生。我们参照弗莱在《批评的解剖》中对虚构作品(fiction)的分类,或可将《南回归线》定义为自白体(confession)与解剖(anatomy)的结合,华莱士·马丁在《当代叙事学》【5】中例举了这种结合的代表性作品,如托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle)的《旧衣新裁》(Sartor Resartus),以及克尔凯戈尔(S·Kierkegaard),后者未提及代表作品,但显而易见乃指《非此即彼》(Either/Or)。华莱士·马丁对“解剖”有精彩的概述:描写态度多于描写人,可能整个是幻想或说教的——我们可以回顾作品中由性冲动构成的狂想曲,最初是十五岁时对钢琴女教师。此外,米勒在《南回归线》中表现出的博文强识,又与弗莱为解剖下的第二个特征相吻合,即“包含着穷尽无遗的学识。”
至于“On the ovarian trolley”亦曾在文中出现——on the ovarian trolley there was this voyage of man and bull-frog composed of identical stuff,【6】杨恒达与职茉莉的译文为:“在卵巢的电车上,有着由同一种材料构成的人与牛蛙的旅行”。【7】之所以“我”会联想到人和牛蛙与“卵巢”的关联,乃是因为海迈(Hymie)时常和“我”谈起他老婆的卵巢,看着海迈便会想起卵巢来,而此刻“我”身边的海迈是一只牛蛙,海迈牛蛙皆是被生产的卵巢蛋(Hymie the bull-frog ovarian spud generated in the high passage between two shores)。【8】而旅行中人与牛蛙的不同在于:一个不确切知道任何一件事物的意义,另一个太确切知道一切事物的意义,因此在始与终当中两者都迷失与糊涂(the one not knowing precisely the meaning of anything, the other knowing too precisely the meaning of everything, hence both lost and confused through beginnings and endings)。【9】
据此,我们可以推测卵巢电车(ovarian trolley)是生命旅途或人生之喻,由种种联想而触发,人生经验的升华。这里的“卵巢电车”并无情色之意,更与“性”无关,乃是与Historia Calamitatum相关,表述意义相近,一是作者的原创意象,一是文学史上的经典含义。
如果,米勒·亨利当真要在扉页上题献词:On the ovarian trolley,对象不会是“她”,而会是自己,结合自白体的性质来观察。
【2】 【美】亨利·米勒(Henry Miller):《南回归线》(Tropic of Capricorn),杨恒达、职茉莉译,中国人民大学出版社,2004年。
【3】 Harper Collins Publishers(哈珀·柯林斯出版社)1993;First published in Great Britain by John Calder Publishers(约翰·考尔德出版社) Limited 1964。