加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于《尤利西斯》第九章一段文字的辩证

(2017-07-05 14:33:48)
标签:

尤利西斯

翻译比较

分类: 读书·文化

 乔伊斯之《尤利西斯》以晦涩著称,被称之为“天书”。余曾囫囵吞枣地阅读过两个译本,并参考了纳博科夫的讲稿和陈恕教授的导读,同时也在知网下载过若干论文。此后有数年未再翻阅,束之高阁。最近偶得刘象愚先生的译本(并非全译本),遂参照原文重读之。信手捏来,对第九章一段文字,稍作辩证解读,同时参考金隄先生与萧乾文洁若夫妇的译本,管窥乔伊斯之博大精深或文字背后的谜团。

     所选原文如下:

     —— He knows you.1He knows your old fellow. 2 O, I fear me, he is Greeker than the Greeks. 3 His pale Galilean eyes were upon her mesial groove. 4 Venus Kallipyge. 5O, the thunder of those loins! 6The god pursuing the maiden hid. 7

     萧译:他认识你。1他认识你的老头子。2哦,我怕他,他比希腊人还要希腊化。3他那双淡色的加利利眼睛总盯着女神中央那道沟沟。4美臀维纳斯。5啊,她有着怎样一副腰肢啊! 6天神追逐,女郎躲藏。7

    金译:他认识你。1他认识你的老头子。2啊,我担心,他比希腊人还希腊人呢。3他的苍白的加利利的眼睛,盯住了她的股间凹沟。4维娜斯Kallipyge5啊,那下腹部的威力啊! 6神追处女隐处。7

    刘译:他认识你。1他认识你家老头子。2啊,我看他比希腊人还希腊人呢。3他那苍白的加利利的眼睛直勾勾地盯着她中间的那道沟沟。4美臀维纳斯。5哦,那下部的雷霆哪!6神追少女隐私处。7

    我们纵观三个译本会发现,前三句的翻译,三个译本大抵相同。第四句须与第五句联合起来看,“mesial groove”,萧译和刘译都采取了直译,而金译则点破了暗指,翻译为“股间凹沟”;“her”,萧译结合下文,译为“女神”。至于第五句,“Kallipyge”一词系用拉丁字母拼写的希腊语,萧译和刘译径直翻译,而金译保留了这个单词,并注释道:希腊文,臀部优美的。“Venus Kallipyge”并非是通用的名词——这尊禄金殿遗址挖掘出来的大理石雕像,现代更多时候被称为“Venus Callipyge”。金先生特意保留了乔伊斯的用词习惯,对读者理解原著全貌还是有所裨益的。第六句,三个译本发生了明显的分化,“loins”一词主要义项为耻骨区,当然也有“腰(loin的名词复数 )”的含义,我们可以接受萧译将“ loins”翻译为“腰肢”,却不能容忍对“thunder”的视而不见,在萧译中没有找到对应的名词,可算是“漏译”。当然我还是赞同金刘的译文,因为前面既然提到“中间的沟”,后文就应有所呼应,金译的“下腹部”与刘译的“下部”基本传达了“ loins”的词义;至于“thunder”一词金译与刘译分别翻译为“威力”和“雷霆”,此虽在意译与直译之间,但差别并不大。第七句是一句引文,引自斯温伯恩(A.C. Swinburne)长诗《阿塔兰忒在卡吕冬》(Chorus from 'Atalanta'),萧译与金刘的译文有明显不同,即未点破其隐意(Undermeaning)——刘象愚先生在注释中讲道:“利用the maiden hidmaidenhead在语音上的近似,制造双关效果(Pun)”,于是出现了“躲藏”与“隐私处”(隐处)两种截然不同的译文。简单地翻译对比,我们可以发现,萧译为一个系统,金译和刘译为一个系统,其分歧在于对末句的翻译上——是点破,还是含蓄不宣?我的意见是要点破的,因为中文并不能传达原文的谐音双关效果,也就是如果“含蓄不宣”读者就不能洞悉引文的真实用意,而且前面已经做了若干的铺垫,以及出现了“loins”这个至关重要的名词。

    让我们还原一下场景,首先这段话的是“Buck Mulligan”对“Stephen”说的,而对话中的“He”则是指主人公“Bloom”,Bloom是个犹太人——正是由此,才有“pale Galilean eyes”的说法,Galilean是耶稣出生的省份。而说Bloom的“he is Greeker than the Greeks”这一句,则是指他好色。后面接上Bloom盯着Venus Kallipyge的“mesial groove”。也就是说Buck Mulligan在想象Bloom面对美臀雕像时的心理活动——欣赏艺术品,却盯住女神的私处,不得不说是个贬斥性的评价。“thunde”是Buck MulliganBloom心理的一个的描述:如闻雷声般震撼。继而引经据典,作为听者的Stephen,也是心领神会。此双关语中“maidenhead”,常用单词为“Hymen”,即处女膜。“maidenhead”的词根为“maiden”,词义为处女。而“Hymen”一词源自古老的拉丁语,这个词之所以被更广泛地使用,因为法语和德语中的“处女膜”亦源自拉丁语,分别为“hymen”和“Hymen”。当然“maiden”一词的使用率也让位于另一个源自拉丁语的同义词“virgin”。

The god pursuing the maiden hid”语出斯温伯恩长诗《阿塔兰忒在卡吕冬》的开场处的合唱,是对狩猎女神阿耳忒弥斯的一曲赞歌,该合唱由七节(stanze)八行诗(line)构成,每节押韵格式不一。该诗句系第七节的第八行,前面三行诗为:5And soft as lips that laugh and hide6The laughing leaves of the trees divide, 7And screen from seeing and leave in sight。张定浩先生译文为:5笑语喧哗的枝叶分向两边,6仿佛开翕自如的嘴唇般柔软,7时而将她庇护,时而又暴露无遗,8那神明在追,那少女在躲闪。显而易见,张的翻译不是逐行对应的,如第五局和第六句,被重新排列组合了。

     让我们结合这四行诗分析,Buck Mulligan所引为何。Buck Mulligan口中Bloom意淫的对象维纳斯,也即希腊神话中的阿芙洛狄忒。美臀维纳斯背部赤裸示人,特点集中于她“S”型曲线和半圆的翘臀,体现了古希腊人对女性臀部曲线美的认识。第五行中“lips”可对应“Callipyge”,嘴唇与臀部都是两瓣的,也都具备“soft”(柔软)的特征;第六行中“ leaves”(花瓣)呈现为“divide”(分裂),可以视为臀部或女性特征的隐喻;第七行中制造了朦胧美,时隐时现的效果,令人心旌摇曳,BloomBuck Mulligan的想象中,注视着维纳斯的“loins”,浮想联翩;有了上述的分析,第八行Buck Mulligan的用典,也就顺理成章了,要一探女神的私处,而且还是处女的私处,由后视到前视。

     接受美学代表人沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)提出的空白理论(Blank Theory),有助于理解乔伊斯布置的谜团。文学文本给读者提供了一个“图示化”的框架,这个框架在各个层面上都有许多“空白”,为文本召唤读者阅读的结构机制,也即著名的 “Appeal Structure”(召唤结构)。“The god pursuing the maiden hid”一句由引经据典形成的双关隐喻,正是为读者提供了阅读过程中去填补与充实的空间,作者并非是突兀地使用,故弄玄虚,而是有前置的铺垫,即“所言部分”,也就是我们分析过的Bloom对维纳斯的意淫。至于“未言部分”,它乃是意指而非陈述,充分展现了利用“空白”实现对读者的召唤,一个解谜的召唤,从“maiden hid”联想到“maidenhead”,在读者的想象中成活——乔伊斯正是运用了“空白理论”,使得琐碎小事也深刻得惊人。

    在德里达看来,处女膜可以表达为“尚未书写的白纸”,(其)“纯贞使那片空间敞开,还有一些未经图解的字:邪恶/神圣之对立。”于此,可以反观Bloom的形象——Buck Mulligan对其的解读,以及为读者敞开或提供了用于书写想象的白纸。同时又可以视为是一种隔离——“保护性的屏障……阴道里的隔离,薄薄的,不可见的遮掩”,而这种隔离横亘在Bloom与美臀维纳斯之间,也横亘在作者与读者之间,形成一个被遮盖的鸿沟,需要被突破的媒介。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有