试译威廉-布莱克情诗一首

分类: 读书·文化 |
Love's Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
译文如下:
爱的秘密
不要轻言你的爱
爱从来不可表白
爱宛若温风拂来
轻轻地 ,无踪痕
我诉我爱,诉我爱
我对她倾述心曲
颤栗冰凉,惶惶不安
哎!她竟决然离去
她刚抛弃我片刻,
便来了一个旅人
悄悄地,无踪痕
他只叹一声,便俘芳心
附:中英文对照