加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译威廉-布莱克情诗一首

(2017-01-28 13:36:54)
分类: 读书·文化

 

   按威廉•布莱克(WilliamBlake),英国第一位重要的浪漫主义诗人,在十八世纪英国文学史上具有举足轻重的地位,其名诗Love's Secret  在中国拥有多个译本。乔衍本着直译的原则,力求以工整性对应原诗的四行体扬抑格四音步(其中有双音步的诗句),并以汉韵对应英韵,原诗的尾韵共采用三种韵脚,译文亦如此。

      原诗ove/e韵译为汉语ai韵;原诗y韵译为汉语ü韵;原诗eart/art韵译为汉语en韵。(在诗韵中eninun是通用的)末句考虑到诗的完整性与工整性,译文增加了半句——“便俘芳心”,特此说明。

 

 原诗如下:

Love's Secret

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly

He took her with a sigh.

译文如下:

 

爱的秘密

不要轻言你的爱

爱从来不可表白

爱宛若温风拂来

轻轻地 ,无踪痕

我诉我爱,诉我爱

我对她倾述心曲

颤栗冰凉,惶惶不安

哎!她竟决然离去

她刚抛弃我片刻,

便来了一个旅人

悄悄地,无踪痕

他只叹一声,便俘芳心

 

 

附:中英文对照

http://s14/mw690/001n66qAzy78l18YhYNbd&690

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有