加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

姑娘们和哲学家——岸边的海盗(二)

(2011-05-30 22:26:46)
标签:

菲茨杰拉德

文化

分类: 梅子译文

2

下午五点钟,太阳瞬间便沉入了大海,金色的晕轮弥散在光芒闪耀的岛上。微风仿佛在和遮阳篷边沿的布帘子玩耍,那双蓝色拖鞋也被风儿戏耍得飘来荡去,突然,歌声打断了这个游戏。一组韵律完美又极度和谐的男声,伴着船桨划开的蓝色波纹的节拍,从水面飘来。阿提达抬起头,听着:

“胡萝卜、豌豆,

膝上的豆子,

海里漂浮的猪仔儿

幸运的小伙子们

风儿,吹吧,吹吧,

拉开你的风箱”

阿提达惊奇地抬起头,静静地端坐在那里,凝神听着:

“洋葱和豆子,

元帅和教长,

金山、草场

和科斯特罗斯

风儿,吹吧,吹吧,

拉开你的风箱”

她惊叹了一声,把书扔在了桌上,摊开的书被迅速吹落到护栏边。五十英尺外,一艘巨型汽艇渐渐驶近她的游艇,汽艇上有七个男人,六个人划船,一个手执交响乐所用的指挥棒,站在船尾。

“牡蛎和岩石,

锯屑和丝袜,

谁能用时钟

制成大提琴?——”

指挥的目光突然落在阿提达身上,她倚在船舷上,神态入迷又好奇。他迅速用指挥棒做了个手势,歌声瞬间也停止了。她看到他是唯一的白人,其余划船的人都是黑人。

“‘水仙花号’,你好!”他礼貌地问好。

“这不和谐的音调是什么曲子?你们是从乡下农场来的合唱队吗?”阿提达打趣地问道。

与此同时,小船贴近了游艇,一个身材彪悍的黑人转过身一把抓住了船帮。而后,指挥也离开了船尾,越过船舷,忽地站在阿提达的面前。

“放走妇女和儿童!”他迅速发号施令,“所有哭闹的婴儿都将被淹死,男人都用双层镣铐锁上!”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有