姑娘们和哲学家——岸边的海盗(二)
(2011-05-30 22:26:46)
标签:
菲茨杰拉德文化 |
分类: 梅子译文 |
2
下午五点钟,太阳瞬间便沉入了大海,金色的晕轮弥散在光芒闪耀的岛上。微风仿佛在和遮阳篷边沿的布帘子玩耍,那双蓝色拖鞋也被风儿戏耍得飘来荡去,突然,歌声打断了这个游戏。一组韵律完美又极度和谐的男声,伴着船桨划开的蓝色波纹的节拍,从水面飘来。阿提达抬起头,听着:
“胡萝卜、豌豆,
膝上的豆子,
海里漂浮的猪仔儿
幸运的小伙子们
风儿,吹吧,吹吧,
拉开你的风箱”
阿提达惊奇地抬起头,静静地端坐在那里,凝神听着:
“洋葱和豆子,
元帅和教长,
金山、草场
和科斯特罗斯
风儿,吹吧,吹吧,
拉开你的风箱”
她惊叹了一声,把书扔在了桌上,摊开的书被迅速吹落到护栏边。五十英尺外,一艘巨型汽艇渐渐驶近她的游艇,汽艇上有七个男人,六个人划船,一个手执交响乐所用的指挥棒,站在船尾。
“牡蛎和岩石,
锯屑和丝袜,
谁能用时钟
制成大提琴?——”
指挥的目光突然落在阿提达身上,她倚在船舷上,神态入迷又好奇。他迅速用指挥棒做了个手势,歌声瞬间也停止了。她看到他是唯一的白人,其余划船的人都是黑人。
“‘水仙花号’,你好!”他礼貌地问好。
“这不和谐的音调是什么曲子?你们是从乡下农场来的合唱队吗?”阿提达打趣地问道。
与此同时,小船贴近了游艇,一个身材彪悍的黑人转过身一把抓住了船帮。而后,指挥也离开了船尾,越过船舷,忽地站在阿提达的面前。
“放走妇女和儿童!”他迅速发号施令,“所有哭闹的婴儿都将被淹死,男人都用双层镣铐锁上!”