加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

以《庭院》为题的日本随笔摘抄(一)

(2011-05-21 19:24:44)
标签:

庭院

寺田寅彦

長塚節

日本散文

分类: 日本随笔

以《庭院》为题的日本随笔摘抄(一)

 

一.我が庭             長塚節

 

  傍晚似乎下过了春雨,家里的房顶湿淋淋的,不过没有水滴下来。书院的庭院里铺满了树叶,松叶里掺杂着松果,十分引人注目。今天早上因为被淋了个透,我的心情的确很好。穿着木屐溜溜达达地走着,倚着平氏门的防雨窗套那里,几株老梅紧紧靠在一起,一株已有花蕾,两株已完全开花了,花蕾上粘着一颗颗露珠,这露珠有时会滴落在松叶上,五六枚散落的梅花黏在松叶上,真有说不尽的趣味。而那些尚未凋落的梅花,由于下了春雨,在夜的黑板上变得零落散乱,天空中,从西方开始将雾霭擦拭干净,阳光从竹林上方斜射进来,积存的露珠闪闪发光,每次滴落,都是摇摇晃晃的,好像是在做什么无聊的事,弯曲着食指,将树枝上那个花蕾上闪烁着的露珠取了一滴又一滴,那是孩童时常做的事情,那样心情的美好早晨再也没有了,早早起床,高兴得不得了。即兴作歌七八首,马上到了最后一首,真是苦不堪言……

 

……宵に春雨が降つたらしく家の屋根が濕つて居る、しかし雫する程ではない、書院の庭にしきつめてある、松葉に松ももが交つて居るのが目さはりであるが、けさはスツカリ濡れて居るからいかにも心持がよい、庭下駄を穿いてぶら/\と歩行く、平氏門によつてそして戸袋の方にくつゝいた老梅が一株は蕾勝ちで二株は充分に開いて居る、蕾には一つつゝ露が溜つてその露が折々松葉の上に落ちる、五ひら六ひら散つた梅の花が松葉にひつゝいてるのが言ひやうのない面白さである、まだ散るのでもないのをこれは春雨が夜の間の板面であらふ、空は西の方から拭つたやうに靄が禿げて日の光が竹林の上から斜にさしかゝると溜つて居る露がかゞやいて、落ちるたびにゆら/\と搖れる、たはいもないことをするやうであるが人さし指を曲げてクロブシの上にその蕾にかゞやいてる露をとつてはまだとる、子供の時によくしたことである、こんな心持のよい朝はない、はやく起きたのが嬉しくつてたまらなかつた、即興の歌が八首、七首は立ちどころになつて終の一首はやゝ苦しんだ……

 

二.庭の追憶           寺田寅彦

 

  尽管这里只有一面飞石,却可以放映出数不胜数的回忆,充满了喜怒哀乐。暑假探家期间,每晚坐在客厅走廊里,在那闷热而平静的夜晚,用团扇一边追打着来自草丛的蚊子,一边与父母相对侃侃而谈。在那时,经常出现在眼前的就是那块放在黄昏的庭院当中,看上去白花花的长方形的花岗石。

在同样的走廊上默默坐着,我记得特别清楚的是,当时还年轻的穿着浴衣的,如今说起来已去世了的妻子的故事。

飞石的旁边,毅然耸立的楠木树梢上带着雨的气息,一颗大大的星星好像总是挂在当空,这全都是像梦一样的记忆。这时候,与这样的记忆砍不断理还乱地纠缠在一起的,有我的父亲、母亲、妻子、女仆、男仆,他们在这个世界上一个也不剩了。

 

このただ一枚の飛び石の面にだけでも、ほとんど数え切れない喜怒哀楽さまざまの追憶の場面を映し出すことができる。夏休みに帰省している間は毎晩のように座敷の縁側に腰をかけて、蒸し暑い夕なぎの夜の茂みから襲ってくる蚊を団扇(うちわ)で追いながら、両親を相手にいろいろの話をした。そのときにいつも目の前の夕やみの庭のまん中に薄白く見えていたのがこの長方形の花崗岩(かこうがん)の飛び石であった。

ことにありあり思い出されるのは同じ縁側に黙って腰をかけていた、当時はまだうら若い浴衣姿(ゆかたすがた)の、今はとくの昔になき妻の事どもである。

 飛び石のそばに突兀(とっこつ)としてそびえた楠(くす)の木のこずえに雨気を帯びた大きな星が一ついつもいつもかかっていたような気がするが、それも全くもう夢のような記憶である。そのころのそうした記憶と切っても切れないように結びついているわが父も母も妻も下女も下男も、みんなもう、一人もこの世には残っていないのである。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有