我的阅读有点杂、也有点乱,完全是凭兴趣,有些书都是很早前买的,心情合适之时拿出来读一下,有些可能看了其中的一些篇章,就又放在一边了,有的还会多次翻阅,当然,有时候也会有针对性地去找一些相关书来读。
   
这本《译边草》是法文翻译家周克希先生所著,偶而的机会翻阅了一下,觉得挺喜欢,就读完了,虽说,其中叙述的都是周先生译事中的种种体会和心得,读来明显感受到作者谦逊与儒雅的风范,好似旧式文人的情怀,淡淡地却隽永;我自己非常着迷上世纪20~30年代的文体,这源于上世纪80年代初在文汇报社工作时,在报社资料室读到的一些新文学小小说开始,不知为什么,在70年代后期读了一些国外文学名著后,就不再喜欢长篇小说了,只喜欢那些短小精悍的文学作品,诸如散文、诗歌、随笔、杂文等等。
   
尽管这翻译的文章看似跟我的工作并不相关,可在很多层面上倒是相通的,比如表达合适的词句、对细节的斟酌等等。
   
我一直以为,做设计的是个杂家,所需要的学养来自很多方面,如果还浸淫于艺术之中的话,那兴趣就要触及到更为广泛的领域!