加载中…
http://blog.sina.com.cn/u/1254504824
首页
博文目录
关于我
个人资料
微博
加好友
发纸条
写留言
加关注
博客等级:
博客积分:
博客访问:
关注人气:
获赠金笔:
0支
赠出金笔:
0支
荣誉徽章:
正文
字体大小:
大
中
小
最近的阅读[1]
(2013-11-04 12:41:45)
标签:
《译边草》文学
翻译
阅读
文化
分类:
文学/阅读
我的阅读有点杂、也有点乱,完全是凭兴趣,有些书都是很早前买的,心情合适之时拿出来读一下,有些可能看了其中的一些篇章,就又放在一边了,有的还会多次翻阅,当然,有时候也会有针对性地去找一些相关书来读。
这本《译边草》是法文翻译家周克希先生所著,偶而的机会翻阅了一下,觉得挺喜欢,就读完了,虽说,其中叙述的都是周先生译事中的种种体会和心得,读来明显感受到作者谦逊与儒雅的风范,好似旧式文人的情怀,淡淡地却隽永;我自己非常着迷上世纪20~30年代的文体,这源于上世纪80年代初在文汇报社工作时,在报社资料室读到的一些新文学小小说开始,不知为什么,在70年代后期读了一些国外文学名著后,就不再喜欢长篇小说了,只喜欢那些短小精悍的文学作品,诸如散文、诗歌、随笔、杂文等等。
尽管这翻译的文章看似跟我的工作并不相关,可在很多层面上倒是相通的,比如表达合适的词句、对细节的斟酌等等。
我一直以为,做设计的是个杂家,所需要的学养来自很多方面,如果还浸淫于艺术之中的话,那兴趣就要触及到更为广泛的领域!
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读
┊
收藏
┊
喜欢
▼
┊
打印
┊
举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:
16万的果岭旗
后一篇:
最近的阅读[2]