出版社认为世知社的直译不好,希望新版意译译,要有指
Jerusalenm 为“耶路撒冷”、点 Fontainebleau 成“枫丹白露”的手段。如《飘》英文是Gone
With The Wind《随风而逝》。《雾都孤儿》是Oliver
Twist《奥利佛·推斯特》。《孙子兵法》不是Sunzi Strategy, 而是 The
Art Of The War。《水浒传》是Outlaws Of The Marsh,水边的土匪或THREE
WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE
MEN 《三个女人和一0五个男人》(108将的故事)……
我同事把《我说》翻译成《中国何去何从》《往东往西》《神侃》……还有翻译成“My
Exodus”的。
这帮小资希望重温30年代文化意境,特别喜欢旧上海的海派文化。但林语堂、徐志摩、张爱玲……被各方镇压后就后继无人。老鸭想了几个都被人批评太硬,匪气十足、没有文化。恳请各位高人出手。
人大社把《一个人的远行》翻译成New Pilgrimage The
West。《从学生到英雄》The Student & The
Hero是杭州一基督徒的建议。
下面是老鸭的翻译,欢迎改错
1《我说》=?Out
Of Focus.(此处借用卡帕的《跑题》)
2《我从战场归来》=I Survived the Gulf War
3《我钻进了金字塔》=?My Exodus & Pyramids
感谢
加载中,请稍候......