加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

20070615唐师曾:征求 英文书名

(2007-06-15 06:15:12)
     出版社认为世知社的直译不好,希望新版意译译,要有指  Jerusalenm  为“耶路撒冷”、点 Fontainebleau 成“枫丹白露”的手段。如《飘》英文是Gone With The Wind《随风而逝》。《雾都孤儿》是Oliver Twist《奥利佛·推斯特》。《孙子兵法》不是Sunzi Strategy, 而是 The Art Of The War。《水浒传》是Outlaws Of The Marsh,水边的土匪或THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN 《三个女人和一0五个男人》(108将的故事)……
     我同事把《我说》翻译成《中国何去何从》《往东往西》《神侃》……还有翻译成“My Exodus”的。
    这帮小资希望重温30年代文化意境,特别喜欢旧上海的海派文化。但林语堂、徐志摩、张爱玲……被各方镇压后就后继无人。老鸭想了几个都被人批评太硬,匪气十足、没有文化。恳请各位高人出手。
     人大社把《一个人的远行》翻译成New Pilgrimage The West。《从学生到英雄》The Student & The Hero是杭州一基督徒的建议。
     下面是老鸭的翻译,欢迎改错
     1《我说》=?Out Of Focus.(此处借用卡帕的《跑题》)
     2《我从战场归来》=I Survived the Gulf War
     3《我钻进了金字塔》=?My Exodus & Pyramids
 
                 感谢

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有