分类: 游记 |
有绿色山墙的小屋(1)
这间小巧的绿白相间屋子,是小说《安妮的绿色山墙小屋》的原始背景 |
卡文迪什是爱德华王子岛的一个旅游胜地,那里的海滩(Cavendish)是非常有名的,本来导游将我们一行带到这里,本打算让我们在里洗一个海水浴,但因天阴,温度太低,几乎没有人敢下海,因此我们只能在沿着海边散步,休息。不过我们也并不遗憾,因为真正吸引我们来到这里的并不是海滩,而是加拿大著名女作家露西.莫德.蒙哥玛莉 (Lucy Maud Montgomery) (1974年—1942年)。她曾以小说《Green Gable House》(中文译名《安妮的绿色山墙小屋》)蜚声文坛,享誉全世界,是加拿大历史上第一位走向世界的作家。参观她的故居长才是我们此行的主要目的。
露西.莫德.蒙哥玛莉《安妮的绿色山墙小屋》的绿色小屋原型坐落
《安妮的绿色山墙小屋》一书出版于1908
我没有读过这本著名的小说,在此行之前也从没有听说过这位作家。原因很简单,尽管这部小说出版于上世纪初年,尽管已经十几个国家翻译出版了这本著作,遗憾的是在2002年之前在我国大陆没有出这本书的中译本(台湾曾以《秀丽佳人》为名出过这本书),也没有看到过关于这个世界知名作家的任何介绍。参观回来以后从网上检索,才知道国内从2002年以后已经有四、五家出版社出版了这本书,其中最近的版本是2004年人民文学出版社出版的。最近我买到浙江文艺出版社出版的这本书,书名是《绿色山墙安妮》,读此书名使人感到十分不解,不知绿色山墙与安妮有什么关系。这本书的英文书名是《Green Gable House》,直译是《绿色山墙的房子》,海外一般翻译为《安妮的绿色山墙小屋》。按过去翻译讲究信、雅、达的标准讲,这样翻译还是可以,至少符合信、达的标准,雅略差一些。如果译做《安妮的绿色小屋》可能更好一些,基本就近于信、雅、达的标准了。但是如果将书名译做《绿色山墙安妮》可能就欠妥当了,因为书名完全违背了原英文书名的意思。原名有绿色小屋的意思(Green House),但将绿色山墙(名词)与安妮(名词)并列组成书名不知是何意思。这种译法从中文语法来将措词也不太确切,即使比较雅,但离信和达就差的远了,当然这是题外话了。除了这本书之外,作者以后陆续写了几本续集,记述了安妮以后的成长历史,但是都不如这本书出名。