转载:莎士比亚十四行诗·十八

标签:
文化 |
分类: 诗歌文学等 |
莎士比亚十四行诗·十八
作者:莎士比亚
我如何能够把你比作夏天?
你比它可爱,也比它温婉。
狂风摧残五月宠爱的花蕊,
夏天租赁的期限又太短暂;
天上的眼睛有时过于酷烈,
使它闪耀的金色脸庞变得昏暗;
由于机缘或无常天道的摧折,
没有美丽不终究凋零或沦亡。
但你永恒的夏天不会褪色,
你也不会丢失皎洁的芬芳,
死神无法夸口你漂泊在他的阴影里,
因为你在我不朽的诗里与时间同长。
只要有人类存在,有人的眼睛在看,
这诗就将长存,赐予你绵长的生命。
穆凡译;选自《莎士比亚十四行诗》,新华先锋|北京联合出版公司
-关于作者-
@照耀自然:诗情,画意,宛如英伟达之上涨。[挤眼]//@照耀自然:打油诗《涨》:英伟达,涨;英伟达,大涨;英伟达,还涨。如诗,如画;绵转悠长,气宇轩昂。涨得空头心发慌;涨得喷子牙痒痒;涨得但总创辉煌!//@照耀自然:@但斌
总能给这首诗打几分[挤眼]//@但斌:没有写涨的“嘴炮和模拟盘”耍赖,嘴强牙硬继续吐“芬芳”……[笑cry][允悲]