分类: 短信及来信 |
因三位网友的无私,我们才能看到《巴菲特一生大事记》的中英文,他们是贴出《巴菲特一生大事记》英文的“新浪网友”,以及译出第一稿中文的博友Thefirsteye与另一位译出第二稿中文的“无名英雄新浪网友”。他(她)们的无私让我心生敬意!
我想让文字留下这段最美好、温馨的瞬间记忆!我想让这谦卑感动我的人与事铭刻在我心理!
2007年7月11日13时44分25秒,第一次《巴菲特一生大事记》被翻译成中文后,thefirstEye写到:呵呵,时间是有限了,昨看完一些资料,转到博主0:40分刚整理出来的勤奋博文,一口气读完。借助翻译器,弄完已2点半了,本想仔细过一遍,奈何眼皮和大脑实在不愿意再多干一点活儿。粗糙的翻译,实为跳览大意,一睹为快。惭愧惭愧,请大家原谅。
请专业博友高手将此文细致翻译出来,将不甚感谢,博主请尽将粗糙译文删之。
请专业博友高手将此文细致翻译出来,将不甚感谢,博主请尽将粗糙译文删之。
(两次翻译),2007年7月12日21时47分19秒,第二次“无名英雄新浪网友”翻译《巴菲特一生大事记》后thefirstEye写到:非常感谢,这篇顺畅多了,请博主将前粗糙译问删去,以供有兴趣的朋友赏心悦目的读之。
当我以为第二次的译稿同样来自thefirstEye,并向他(她)表示敬意后,thefirstEye却跟贴写到:
博主,真正让人尊敬的是您。
您整理的文章,我光是阅读享现成的,一口气读完5篇,都觉的有些疲倦。整理好这些文章的人,是更辛苦的,边读就能边感觉到。而您做这一切,仅仅是为了让我们很快能读到。中国的投资高手这样做的,唯您一人,惠及众人,无所任何回报。除了感激,没有话再讲。
另:第二遍整理的译文,不是我,请博主删去Thefirsteye翻译,他是位无名英雄,我敬佩他。冒他名,我很不安。
您整理的文章,我光是阅读享现成的,一口气读完5篇,都觉的有些疲倦。整理好这些文章的人,是更辛苦的,边读就能边感觉到。而您做这一切,仅仅是为了让我们很快能读到。中国的投资高手这样做的,唯您一人,惠及众人,无所任何回报。除了感激,没有话再讲。
另:第二遍整理的译文,不是我,请博主删去Thefirsteye翻译,他是位无名英雄,我敬佩他。冒他名,我很不安。
Thefirsteye与提供英文版《巴菲特一生大事记》的“新浪网友”及另一位最后译稿的“无名英雄新浪网友”,你们的无私才让我心生敬意与感动!我敬佩你们,也为有你们阅读我的博客而自豪!谢谢你们让我有了长存记忆的一次感动!