| 分类: 直言不讳 |
内部审稿报告
长篇小说《玫瑰的日子》、《傅科摆》的作者安伯托·艾柯,曾代为某些好为人师者虚拟过一份妙趣横生的内部审稿报告《很遗憾,退还你的┄┄》。我读后忍不住笑出声来。随手摘录几个片断,供诸位共赏。
《追忆似水年华》,马塞尔·普鲁斯特著
这无疑是一部严肃的作品,也许篇幅太长,但作为平装书系列,它有销路。
不过,若照原样出版是不行的。需要好好进行编辑。例如,标点符号需要重新修改。句子太矫揉造作;有些甚至长达一页。编辑需要下大功夫,把每句句子削减到二到三行的长度,打破原有的段落关系,页面多用些空格,这本书就会大为改观。
如果作者不同意,那就没戏可唱了。
《审判》,弗朗兹·卡夫卡著
一本不错的小书,颇具希区柯克风格的惊险读物。比方说,书中最后的谋杀就是如此。
不过,显然作者是在有严格审查制度的体制下进行创作的。否则,为什么有那么多含糊其辞的指代、对人物和地方不直呼其名?而且,主人公为什么被判刑?如果我们能澄清这些疑惑,让故事的背景更具体(我们需要事实:事实、事实、事实),那么情节就更加易懂,同时也能保证悬念迭起。
这些年轻的作家自以为只要把“在某地某城市的某某先生”说成“一个人”,就算是赋有“诗意”了。真正的写作需要记住老报人的五个问题:什么人?什么事?什么时候?什么地方?为什么?如果我们可以随心所欲地编辑,我会说买下来。如果不行,不能买。
《为芬尼根守灵》,詹姆斯·乔伊斯著
行行好,告诉办事人员在寄书请人审阅时要多加小心。我是英语读者,而你们却寄给我一本天知道用什么上帝所遗弃的语言写成的书。我换了个封套寄还给你们。
上述三部名著如果真的落在这些鸡蛋里面挑骨头的无能之辈手上,那是一件多么悲哀的事情。上帝保佑,还是别让这样的蠢事在现实生活中发生吧。

加载中…