加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

让有光的闪光

(2015-10-30 18:28:11)
标签:

杂谈

让有光的闪光
10月30日,第206首——

我不要把自我错置在我的天地
我不让自我与我为敌

郑振铎翻译是——

让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

(英译:Let me not to put myself wrongly to my world and set it against me.)

让有光的闪光
恰好,一大早陆晋德翻译的《飞鸟集》到家。翻到第206首——

请别把我放错地方
让错的我
来对抗
对的我

【解读】

世人有这么多人,有这么多位置,很难说每个人都适得其所,你也许不是这种人;但是,当你被放置在这个位置时,你就变成这种人,很多时候,你是在违背良知下行事。世上,多的是人格分裂的人。当一个人昧着良心在做事,就是“错的我”在对抗“对的我”。等而下之的人,连“对”“错”都弄不清。

之所以又买一个译本的原因是,刚刚开画不久的八月,一位微博网友留言说,你画的这个版本不好,你没有看到最好的。我好奇回问,请推荐一下你认为好的版本。对方没有回复,去后院看看,最新微博竟是对冯唐译本的贬抑,言辞带着攻击。

虽然我很喜欢冯唐这个译本,但当时手头的确没有其他译本。没有任何比较,似乎是不足以说明它的好的。于是,我将在内地最广为人知的郑振铎翻译的《飞鸟集》请回家。

让有光的闪光 我理性一点不强大,对很多东西的喜欢都是凭眼缘,绝不会列出一二三四五的原因分析,更不会通过反复比较才确认。但这一次,我很感谢那位留言的网友。郑振铎译本帮我确认了我的幸运——我读的第一本《飞鸟集》是冯唐翻译的,文字更有诗意,排版简洁,开阔,留白最多。而这个留白不光是排版页面,也包括翻译用词所传达的心境;更珍贵的是,我跟他是同一个时代的人。

这一点,在每天随手翻,随手画,两个译本对照着看,连续三个月之后,感受犹为明显。当不止一次发现郑振铎译本因为个别字词的使用而使得整首诗作变得革命气息很浓,甚至有可能完全改变了原作的质地时,我开始好奇另外的版本。我想看看,生活在台湾的华人翻译的《飞鸟集》是什么味道。

读了陆晋德的序,才知晓,《飞鸟集》在中文读者里有多受欢迎,两岸的译本加起来,最少有15本。

陆晋德说:“这至少说明:第一,这本书真的是好书,否则不可能吸引这么多人来翻译;第二,这本书真的很难翻译,否则不可能有这么多译者要否定他之前的译者。”

陆晋德是他所说的后者。翻译《飞鸟集》的初衷就是因为不满现成的译本,看不懂译中文,最后索性读英文原文。也正因为之前的“读不懂”,他在自己翻译的版本里特意加了[解读],“好让读者可以轻松一点,来领略泰戈尔的哲思。”

对我而言,陆晋德译本的惊喜是有泰戈尔画作,但遗憾做了后期的电脑处理。另外,书末附了一些资料,比如,泰戈尔与爱因斯坦谈话录,泰戈尔与威尔斯谈话录。

粗看一下,和郑振铎译本相较,陆晋德译本有断行,多了些诗意。但就手头的三个译本来说,最有诗意的还是冯唐的译本,不仅押韵,而且字词精简,贴合,最重要的是,字词之上的意象和心境,而这一点是只可意会无法言说的,它是一个人灵魂的气质,你只能感知,却很难将他描述出来。

古人说,一叶知秋。我们将《飞鸟集》一头一尾的诗作铺开,也就照出了三位译者的“样子”。

第1首

[郑振铎译本] 

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息了一声,飞落在那里。

[陆晋德译本]

夏日漂泊的鸟
飞到我窗前唱歌
又飞走了
秋天的黄叶
它无歌可唱
抖动着坠落
触地一声叹息

[冯唐译本]

夏日的飞鸟来到我窗前


翩跹
消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前
无歌
无笑
无翩跹
坠落在我眼前

第326首

[郑振铎译本] 

“我相信你的爱,”让这句话做我的最后的话。

[陆晋德译本]

就让这个作为我的遗言吧
我相信你的爱

[冯唐译本]

这是我最后的交代
我相信你的爱

冯唐在后记“翻译《飞鸟集》的二十七个刹那”第22里写道——

“郑振铎,一八九八年十二月十九日生,二十几岁翻译《飞鸟集》,不求押韵,但是基本没有翻译错误,平顺中正。

我们这一辈,我们上一辈,我们下一辈,二十几岁的时候,都干什么去了?”

陆晋德在序里说,“在成稿时,我也察觉到这本书有不少版本,于是把所有两岸所出版的《飞鸟集》,全部找来。我告诉自己,只要有任何一本译得比我好,我就将所译的书稿丢弃。”

陆晋德所译《飞鸟集》于2008年5月在内地出版,我手里的这一本是2014年12月出版,已经是第14次印刷了。

让有光的闪光
冯唐译《飞鸟集》是2015年7月第一次出版。

不知陆晋德有没有看到冯唐这一译本,不知看了之后会不会收回他当年在序言里一语定乾坤的断语。

十月马上就要结束了。

让有光的闪光
再看一遍今天宇宙送我的第206首——

我不要把自我错置在我的天地
我不让自我与我为敌

画了长在一张面孔上的两张脸,写了“不二”。

一人一个世界,一人一个季节,其实也并不孤绝。各自独立,又彼此依存,是这个世间所有生命体的最好的关系。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有