[转载]英译汉诗-----诗人洪烛的<彼岸花>
(2012-10-18 14:39:08)
标签:
转载 |
原文地址:英译汉诗-----诗人洪烛的<彼岸花>作者:原野
<彼岸花>
文/洪烛
(选自洪烛长诗《仓央嘉措诗传》)
有眼睛,却看不见彼岸
只看见渡船
有渡船,却找不到方向
只找到波浪
有浪花,却没力气采摘
一朵朵,一朵朵,破碎在水上
有路,却没有路标
有路标,却读不懂上面画的图案
我在船上,你在路上
当我抵达彼岸,你却回到了此岸
有问题,却找不到答案
你只对我笑了一下
有误会:我以为掌握了真相
你说那不过是又一个美丽的假相
有花,却闻不见香
有种花的人,却不知道长什么模样
Bana
By Hongzu
(From Hongzu's long poem "Tsangyang Gyatso")
Havingeyes, but I can not see the other side of the river
Ican only saw the ferry
Havingferry, but I can not find directions
Onlyto find the waves
Havingwaves, but I have no strength to pick
Oneafter another, one after another, broken on the water
Havinga road, but without any road signs
Havingroad signs, but I can not interpret these patterns
I'mon a boat while you are on the road
WhenI reach the other side, you return to this shore
Thereare problems, but I can not find the solution
Youonly smiles to me
Thereis misunderstanding: I thought I've grasped the truth
Yousay, that is but a beautiful illusion
Thereare flowers, but I could not smell the scent
Thereis a gardener, but do not know how he looks like
文/洪烛
(选自洪烛长诗《仓央嘉措诗传》)
有眼睛,却看不见彼岸
只看见渡船
有渡船,却找不到方向
只找到波浪
有浪花,却没力气采摘
一朵朵,一朵朵,破碎在水上
有路,却没有路标
有路标,却读不懂上面画的图案
我在船上,你在路上
当我抵达彼岸,你却回到了此岸
有问题,却找不到答案
你只对我笑了一下
有误会:我以为掌握了真相
你说那不过是又一个美丽的假相
有花,却闻不见香
有种花的人,却不知道长什么模样
Bana
By
Having
I
Having
Only
Having
One
Having
Having
I'm
When
There
You
There
You
There
There

加载中…