[转载]【新诗英译】洪烛《阿依达》宛城卧龙译
标签:
转载 |
作者:洪烛
英译:卧龙
1、
从来就没有最美的女人
最美的女人在月亮上
月亮上的女人用她的影子
和我谈一场精神恋爱
阿依达,你离我很近,又很远
请望着我,笑一下!
阿依达,我不敢说你是最美的女人
却实在想不出:还有谁比你更美?
在这个无人称王的时代,你照样
如期诞生了,成为孤单的王后
所有人(包括我)都只能远距离地
爱着你,生怕迈近一步
就会失去……失去这千载难逢的
最美的女人,最美的影子
2、
这张脸,用花朵来比喻太俗!
即使玫瑰、水仙、丁香之类的总和
也比不上阿依达的一张脸
看到阿依达的微笑,我想
这个世界哪怕没有花朵
也不显得荒凉
与阿依达相比,鲜花的美
是那么的傻——连眼睛都不会眨……
Aida
by Hong Zhu
1
There never is the most beautiful woman.
The most beautiful woman is on the moon.
The woman on the moon uses her shadow
To have a Platonic love affair with me
Aida, you are close to me, but also far away.
Please look at me, and smile!
Aida, I dare not say you are the most beautiful woman,
But I can’t think of anyone who is more beautiful than you.
In this time that no one's the king, you still
Born on schedule, becoming a lonesome queen.
Everyone (including me) can only remotely
Love you, afraid if one step closer,
Would lose, lose the rare meeting in a thousand years
With the most beautiful woman, the most beautiful shadow.
2
This face, too vulgar using flower for comparison
Even summation of rose, narcissus, clove and so on,
Also can’t match Aida’s face.
Seeing Aida’s smile, I think,
Even in this world there's no flower,
It doesn’t look desolate.
In comparison with Aida, the beauty of fresh flowers
Is so stupid——even eyes can’t blink. . .

加载中…