加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]【新诗英译】洪烛《阿依达》宛城卧龙译

(2011-02-02 14:59:12)
标签:

转载

[转载]【新诗英译】洪烛《阿依达》宛城卧龙译
阿依达

作者:洪烛

英译:卧龙


  1、
  从来就没有最美的女人
  最美的女人在月亮上
  月亮上的女人用她的影子
  和我谈一场精神恋爱
  阿依达,你离我很近,
又很远
  请望着我,笑一下!

  阿依达,我不敢说你是最美的女人
  却实在想不出:还有谁比你更美?

  在这个
无人称王的时代,你照样
  如期诞生了,成为孤单的王后
  所有人(包括我)都
只能远距离地
  爱着你,
生怕迈近一步
  就会失去……失去这千载难逢的
  最美的女人,最美的影子


  2、
  这张脸,用花朵来比喻太俗!
  即使玫瑰、水仙、丁香之类的总和
  也比不上阿依达的一张脸


  看到阿依达的微笑,我想
  这个世界哪怕没有花朵
  也不显得荒凉


  与阿依达相比,鲜花的美
  是那么的傻——连眼睛都不会眨……

 

[转载]【新诗英译】洪烛《阿依达》宛城卧龙译

 

 

Aida

by Hong Zhu

 

1

There never is the most beautiful woman.

The most beautiful woman is on the moon.

The woman on the moon uses her shadow

To have a Platonic love affair with me

Aida, you are close to me, but also far away.

Please look at me, and smile!

 

Aida, I dare not say you are the most beautiful woman,

But I can’t think of anyone who is more beautiful than you.

 

In this time that no one's the king, you still

Born on schedule, becoming a lonesome queen.

Everyone (including me) can only remotely

Love you, afraid if one step closer,

Would lose, lose the rare meeting in a thousand years

With the most beautiful woman, the most beautiful shadow.

 

2

This face, too vulgar using flower for comparison

Even summation of rose, narcissus, clove and so on,

Also can’t match Aida’s face.

 

Seeing Aida’s smile, I think,

Even in this world there's no flower,

It doesn’t look desolate.

 

In comparison with Aida, the beauty of fresh flowers

Is so stupid——even eyes can’t blink. . .

 

                                  Tr.William Wang

 

[转载]【新诗英译】洪烛《阿依达》宛城卧龙译

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有