评介俞步凡的等音节莎译法
(2013-04-13 07:50:35)
标签:
译文莎死比亚俞步凡 |
评介俞步凡的等音节莎译法
莎士比亚戏剧是无韵诗剧,无韵诗blank
verse是一种不押韵的格律诗体;剧中也有散文段及部分韵律诗;莎剧无韵诗每行十音节,五音步格律,总体如此,偶尔也有超过或不足十音节。一个世纪以来的中文莎译,对无韵诗无法处理,不得已译成韵诗,古体诗或散文韵体诗,而最重要的译本却是只能译成散文体,如梁实秋、朱生豪的译本。这就与原著原貌相去甚远,朱译本则是内容上多有走样。梁实秋、朱生豪的著名译本为什么用散文译法呢?原因是汉语散文诗一旦没有韵,就形同散文,所以干脆就译成散文。孙大雨三十年代在散文诗上用顿来对应莎士比亚原著的音步格律,解决汉译无韵诗对等原著音步格律的问题。这种译法半个多世纪以来在卞之琳的《哈姆雷特》一剧译本中运用得比较充分。
俞步凡认为散文诗用顿对莎著的音步是不符实际的。因为,英语是重音语言,汉语是声调语言,顿虽是重音所在,但汉语中的重音与英语的重音不是同一概念,难以有对等关系。汉语重音随着句中的语义强调可以任意给定,不像英语重音语义强调也一定落在词的固定重音上,词的重音不可以任意变换。汉语顿只从属于声调的抑扬顿挫,读者不可能完全在散文诗句上看出原著的音步格律安排。尤其,汉语散文诗本身是不讲格律的,五四提倡散文诗的口号是“文废骈,诗废律,去对仗”。所以,在散文诗上求对等于英语原著的重音格律关系,无格律而求格律,本质上就是矛盾的。俞步凡指出,散文诗诗行的音节即字数并不相等,而格律则是音节数即字数对等前提下的安排,没有规则的音节怎么可能有格律!所以,让散文诗体现原著无韵诗的格律,俞步凡说是无异于缘木求鱼;他引用了卞之琳在《哈姆雷特》“译本说明”中坦白承认的话:“如果读者不感到是诗体,不妨就当散文读。”
从孙大雨到卞之琳,认为以顿对音步就解决了汉译无韵诗格律的问题,这其实是一种表层的认识,实际上并没有解决,其中关键在于原著诗行的音节数是规定的,汉译散文诗则音节数无规则,格律就不可能出得来。
俞步凡在此关键问题上采取了符合格律诗实际的等音节法。莎著原文是十音节句,他就用十字句来对译,字数有规则格律就形成了。他不按照原诗的重音音步法,这是两种语言完全不同的格律特点,不可能存在对应的关系,他在十字句中作汉语格律的传统节律安排,如三三四、四三三、三四三、五五等等的字数节律安排,这样跟原诗形态就有了很好的相应关系,又符合汉语的传统格律规则;没有韵,但有明显的格律节奏,这就完全脱离了散文诗而成为格律诗。并且,体现了中英两个戏剧大国实际上有着内在不谋而合的关系,从戏剧的内容到形式存在着很值得开展的东西方戏剧可比性研究。
俞步凡的等音节格律诗译法从此真正解决了莎著一直未能按其原貌译成汉语的问题,读者从此在汉译上认识了莎著的无韵格律诗的诗剧原貌,原来相对于我国的戏剧如京剧的形式,很有亲切感。不过,用汉译的等音节法译莎著,能做到音节数及诗行数的一一对应,其中也不免遇到难以对应的地方,如汉语词未必能恰好对应原诗的单音节词的诗行,但是俞步凡在语言技术上能灵活地加以解决。这是汉译成等音节格律诗比之散文诗译法提高了难度,而俞步凡认为那只是高要求的问题,决不是不可能解决的问题,决不是有一种认为中外诗歌不可译。俞步凡将按音节定为诗译的准则,是具有更大意义的。
莎著的剧作与诗作,剧作是无韵格律诗(其中也包含部分押韵格律诗),诗作是有韵格律诗,俞步凡一律用等音节法来汉译,比之顿对音步法的翻译是前进了一大步,应该说是译诗的一种根本性解决形态对应问题的办法。所以俞步凡的莎译富有创造性,是一种汉译诗更符合原著诗歌形态的创造性。从此有了符合原著原貌的高质量的译本。他的莎译第一辑已在香港出版,收有一篇长诗《维纳斯与阿多尼斯》,三个剧本《第十二夜》《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》,其实践雄辩地证明了他的等音节格律诗译法是正确的。
To be, or not to
be: that is the
question:
Whether ’tis
nobler in the mind to suffer
The slings and
arrows of outrageous fortune,
Or to take arms
against a sea of troubles,
And by opposing
end them? To die: to sleep;
Nor more; and, by
a sleep to say we
end
The heart-ache and
the thousand natural shocks
That flesh is heir
to, ’tis a consummation
Dvoutly to be
wish’d. To die, to
sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub; 睡:或要做梦:哎,又是烦心;
For in that sleep of death what dreams may come 一旦摆脱掉尘世苦萦缠,
When we have
shuffled off this mortal coil,
Must give us
pause. There’s the
respect
That makes
calamity of so long
life;
For who would bear the whips and scorns of time, 世受鞭笞詈骂何人心甘!
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,骄横者鄙蔑,压迫者凌辱,
The pangs of
dispriz’d love, the law’s
delay,
The insolence of
office, and the
spurns
That patient merit
of the unworthy
takes,
When he himself
might his quietus make
With a bare
bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat
under a weary life,
But that the dread
of something after death,
The undiscover’d
country from whose bourn
No traveler
returns, puzzles the will,
And makes us
rather bear those ills we have
Than fly to others
that we know not of?
Thus conscience
does make cowards of us all;
And thus the
native hue of
resolution
Is sicklied o’er
with the pale cast of thought,
And enterprises of
great pith and moment
With this regard
their currents turn
awry,
And lose the name
of action. Soft you now!
The fair Ophelia!
Nymph, in thy orisons
孙大雨散文诗译法
是存在还是消亡,问题的所在;
要不要衷心去挨受猖狂的命运
横施矢石,更显得心情高贵呢,
还是面向汹涌的困扰去搏斗,
用对抗把它们了结?死掉;睡去;
完结;若说凭一瞑我们便结束了
这心头的怆痛和肉体所受千桩
自然的冲击,那才真是个该怎样
切望而虔求的结局。死掉,睡眠;
去睡眠:也许去做梦;唔那才绝;
因为摈弃了这尘世的喧阗之后,
在那死亡的睡眠里会做什么梦,
使我们踯躅:——顾虑到那个,
便把苦难变成了绵延的无尽藏;
因为谁甘愿受人世的鞭笞嘲弄,
压迫者的欺凌虐待,骄横者的鄙蔑,
爱情被贱视,法律迁延不更事,
官吏的专横恣肆,以及那耐心而
有德之辈所遭受的卑劣者的侮辱,
如果他只须用小小一柄匕首
将自己结束掉?谁甘愿肩重负,
熬着疲累的生涯呻吟而流汗,
若不是生怕死后有难期的意外,
那未知的杳渺之邦,从它邦土上
还不曾有旅客归来,困惑了意志
使我们宁愿忍受现有的磨难,
不敢投往尚属于未知的劫数?
就这样,思虑使我们都成了懦夫,
果断力行的天然本色,便这么
沾上一层灰苍苍的忧虑的病色,
因这么考虑,洄流误入了歧途,
而能令河山震荡的宏图大业,
便失去行动的名声。噤口,莫做声!
明艳的莪斐丽亚!仙娥,请记住
祈祷时替我忏悔。
朱生豪散文译法
箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫清那一切,这两种行为,哪一种更高贵?死了,睡去了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我
们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消
失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡去了;睡去了也许还会做梦。
嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的
睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困
于患难之中,也就是为了这一个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压
迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的
横暴和俊杰大才费尽辛勤所换来的得势小人的鄙视,要是他只要用一柄小
小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的
生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾
有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受
目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们
全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大
的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美
丽的奥菲利亚!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
梁实秋散文译法
运的矢石,还是要拔剑和这滔天的恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?死,
——长眠,——如此而已;阖眼一睡,若是就能完结心头的苦痛和肉体承
受的万千惊扰,——那真是我们要去虔求的愿望。死;——长眠;——长
眠么!也许做梦哩!哎,阻碍就在此了;我们捐弃尘世之后,在死睡当中
会做些什么梦,这却不可不假思索;苦痛的生活所以能有这样长的生命,
也就是这样的动机所致;否则在短刀一挥就可完结性命的时候,谁还甘心
忍受这时代的鞭挞讥嘲,高压者的横暴,骄傲者的菲薄,失恋的悲哀,法
律的延宕,官吏的骄纵,以及一切凡夫蒙上了惨白的一层思虑的病容;夫
俗子所能加给善人的欺凌?谁愿意背着负担,在厌倦的生活之下呻吟喘汗,
若不是因为对于死后的恐惧,失去了行动的名分。啊,别作声!—死乃是
旅客一去不返的未经发现的异乡,——令人心志迷惑,使得我宁可忍受现有
的苦痛,而那不可知的苦痛;所以“自觉的意识”使得我们都变成了懦夫,
所以敢作敢为的血性被思前想后的顾虑害得变成了灰色,惊天动地的大事
业也往往因此而中途旁逸,壮志全消了。小声些美貌的奥菲里阿?——仙
女,你在祈祷里别忘了代我忏悔。
再举第三幕第二场的伶王(player king)一段十音节韵诗为例,从此
例可以看出,散文韵诗译法,要有韵方成诗,但都没有格律,仍不同于原
文那样是有格律的,而俞步凡的等音节译法,才符合原文,是格律诗;他
的此段译文节律以五五为主,间或有变化:
PLAYER KING
I do
believe you think what now you speak;
But
what we do determine oft we break.
Purpose
is but the slave to memory,
Of
violent birth, but poor
validity;
Which
now, like fruit unripe, sticks on the
tree,
But
fall unshaken when they mellow
be.
Most
necessary ’tis that we
forget
To pay
ourselves what to ourselves is
debt;
What to
ourselves in passion we
propose,
The
passion ending, doth the purpose
lose.
The
violence of either grief or
joy
Their
own enactures with themselves
destroy;
Where
joy most revels grief doth most
lament,
Grief
joys, joy grieves, on slender
accident.
This
world is not for aye, nor ’tis not
strange,
That even our love should with our fortunes change; 人之心随运转看定好坏;
For
’tis a question left us yet to
prove
Whe’r
love lead fortune or else fortune
love.
The
great man down, you mark his favourite
flies;
The
poor advanc’d makes friends of
enemies.
And
hitherto doth love on fortune
tend,
For who
not needs shall never lack a
friend;
And who
in want a hollow friend doth
try
Directly seasons him his
enemy.
But,
orderly to end where I
begun,
Our
wills and fates do so contrary
run
That
our devices still are
overthrown,
Our
thoughts are ours, their ends none of our
own:
So
think thou wilt no second husband
wed;
But die
thy thoughts when thy first lord is
dead.
孙大雨散文诗译法
我信你如今口说心里也这样想,
但我们决心做的事往往会变样。
要知道意图不过是记忆的奴才,
出生得很热烈,功效可并不久耐;
此刻像未熟的果子,高挂在树梢,
一等到成熟,不摇它自己也会掉。
最最难免的是我们总会对自己
把应还自己的债务轻易地忘记;
我们在激情中说要对自己做的事,
激情一完结,意图也跟着就终止。
不管是悲哀或欢乐,来势越是猛,
顷刻间便不悲不乐,且一事无成:
最欢天喜地的,也最会痛哭流涕;
悲转喜,喜转悲,转变得也最容易。
这人世决不会天长地久无穷尽,
所以爱心随运数而转移不惊人,
因为这是个待我们解决的问题,
毕竟是运随爱转呢,抑爱逐运移。
大人物一倒,你见他的亲宠飞跑,
穷人得了志,往日的敌人变友好。
自古来只有爱总是随待着幸运,
你若不贫寒,决不会缺少个友人,
要是穷困了去找个虚伪的朋友,
他翻脸不认人,会马上变仇寇。
可是,话说到临了要回头才是,
我们的意志和命运常背道而驰,
当初的绸缪计划总会给打破:
筹谋是我们的,结果却往往相左:
你以为决不会再嫁第二个丈夫,
但等我一死,那想法也就不算数。
朱生豪散文诗译法
我相信你的话发自心田
可是我们往往自食前言。
志愿不过是记忆的奴隶,
总是有始无终,虎头蛇尾,
像未熟的果子密布树梢,
一朝红烂就会离去枝条。
我们对自己所负的债务,
最好把它丢在脑后不顾;
一时的热情中发下誓愿,
心冷了,那意志也随云散。
过分的喜乐,剧烈的哀伤,
反会毁害了感情的本常。
人世间的哀乐变幻无端,
痛哭一转瞬早换了狂欢。
世界也会有毁灭的一天,
何怪爱情要随境遇变迁;
有谁能解答这一个哑谜,
是境由爱造?是爱逐境移?
失财势的伟人举目无亲;
走时运的穷酸仇敌逢迎。
这炎凉的世态古今一辙:
富有的门庭挤满了宾客;
要是你在穷途向人求助,
再举莪菲利亚唱的歌谣为例,格律的音节数及押韵,俞译符合原文,
孙、卞、朱、梁则完全不是;由此可以很雄辩地看出俞译法符合原文形
式的必要性、优越性:
How
should I your true love
know
From
another
one?
By his
cockle hat and
staff,
And his
sandal
shoon.
He is
dead and gone,
lady,
He is
dead and
gone;
At his
head a grass-green
turf;
At his
heels a
stone.
White his shroud as the mountain snow,— 白尸衣白如山顶雪,——包尸布白得像山头雪——
Lard
with sweet
flowers;
Which
bewept to the grave did
go
With
true-love
showers.
To-morrow is Saint Valentine’s
day,
All in
the morning
betime,
And I a
maid at your
window,
To be
your
Valentine:
Then up
he rose, and donn’d his
clothes,
And
dupp’d the chamber
door;
Let in
the maid, that out a
maid
Never
departed
more.
By Gis
and by Saint
Charity,
Alack,
and fie for
shame!
Young
men will do ’t, if they come to
’t;
By Cock
they are to
blame.
Quoth
she, before you tumbled
me,
You
promis’d me to
wed:
So would I ha’ done, by yonder sun, 男的说,我原本这样做,男的说:我打赌一定会那样做,
An thou
hadst not come to my
bed.
卞之琳译文
我怎样替你来认清楚
情郎是哪一个?
就看他穿芒鞋,拄拐杖,
草帽上嵌贝壳。
告诉你姑娘啊,他死了,
他再也回不了;
脚跟头竖一块白石碑,
头顶上长青草。
寿衣啊白得象山上雪,——
鲜花啊堆上去;
情人来送(不)到了坟园里,
眼泪啊象落雨。
伴郎坟墓去。
明朝是伐伦丁节日,
大家要早起身,
看我啊到你的窗口,
做你的意中人。
他起来披上了衣服,
就马上开房门;
大姑娘进去了出来
不再是女儿身。
我的天,我的地,哎呀,
真不怕难为情!
小伙子总毛脚毛手,
可不能怪别人。
你把我弄到手以前
答应过要结婚。
男的回答说:
现在好,只怪你胡涂,
自己来送上门!

加载中…