诗经古今英文(173)

采芑
(小雅.南有嘉鱼)
薄言采芑,于彼新田,呈此菑亩。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。乘其四骐,四骐翼翼。路车有奭,簟茀鱼服,钩膺鞗革。
薄言采芑,于彼新田,于此中乡。方叔涖止,其车三千。旂旐央央,方叔率止。约軧错衡,八鸾玱玱。服其命服,朱芾斯皇,有玱葱珩。
鴥彼飞隼,其飞戾天,亦集爰止。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。钲人伐鼓,陈师鞠旅。显允方叔,伐鼓渊渊,振旅阗阗。
蠢尔蛮荆,大邦为仇。方叔元老,克壮其犹。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威。

【英译】
(Shi Jing, Book Of Odes,
Minor Odes Of The Kingdom)
GATHERING WHITE
MILLET
They were gathering the white millet, In those
new fields, And in these acres brought only one year under
cultivation, When Fang Shu came to take the command. His chariots
were three thousand, With a host of well-disciplined warriors. Fang
Shu led them on, In his carriage drawn by four piebalds, Four
piebalds orderly moving. Red shone his grand carriage, With its
chequered bamboo screen, and seal-skin quivers, With the hooks for
the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.
They were gathering the white millet, In those
new fields And all about these villages, When Fang Shu came to take
the command. His chariots were three thousand; His banners, with
their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered
gaily. Fang Shu led them on, The naves of his wheels bound with
leather, and his yoke ornamented. Tinkle-tinkle went the eight
bells at the horses' bits. He wore the robes conferred [by the
king]; His red knee-covers were resplendent, And the gems of his
girdle-pendant sounding.
Rapid is the flight of the hawk, Soaring to the
heavens, And again descending and settling in its place. Fang Shu
came to take the command. His chariots were three thousand, With a
host of well disciplined warriors. Fang Shu led them on. With his
jinglers and drummers, He marshalled his hosts and addressed them.
Intelligent and true is Fang Shu, Deep rolled the sound of his
drums; With a lighter sound he led the troops back.
Foolish were the savage tribes of King,
Presuming to oppose our great region. Fang Shu is of great age, But
full of vigour were his plans. He led his army on, Seized [the
chiefs] for the question, and made captives of a crowd
[besides].Numerous were his war chariots, Numerous and in grand
array, Like the clap or the roll of thunder their onset.
Intelligent and true is Fang Shu. He had gone and smitten the
Xian-yun, And the tribes of King came, awed by his
majesty.

【今译】
采呀采呀采芑忙,从那边的新田里,采到这边菑田旁。大将方叔来此地,战车就有三千辆,士卒舞盾操练忙。方叔统帅自有方,驾起战车驱四马。四马齐整气昂昂。大车红漆作彩饰,竹席帷子鱼皮箱,牛皮胸带与马缰。
采呀采呀采芑忙,从那边的新田里,采到村庄的中央。大将方叔来此地,战车就有三千辆,龙蛇大旗鲜又亮。方叔统帅自有方,车毂车衡皮饰装,八个马铃响叮当。朝廷礼服穿在身,红色蔽膝亮堂堂,绿色佩玉玱玱响。
鹰隼振翅疾飞翔,迅猛直上抵云天,忽而落下栖树上。大将方叔来此地,战车就有三千辆,士卒舞盾操练忙。方叔统帅自有方,鼓师击鼓传号令,摆阵训话军容壮。威风凛凛我方叔,击鼓咚咚阵容强,整军退兵气势壮。
愚蠢无知那蛮荆,与我大国结仇怨。想那方叔为元老,谋划一定很谨严。方叔统帅自有方,俘虏敌军必凯旋。战车行进响隆隆,隆隆车声不间断,如那雷霆响彻天。威风凛凛我方叔,曾征玁狁于北边,也能以威服荆蛮。

(江湖侠客吴仲湛
编辑)
加载中,请稍候......