加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“不吃这一套”英译之我见:研究与探索

(2024-01-10 10:34:29)
标签:

英译

不吃这一套

江湖侠客

研究

文化

分类: 研究探索/希腊神画/朦胧诗

研究与探索

注:旧文重新编发。

“不吃这一套”英译之我见:研究与探索

“不吃这一套”英译之我见

江湖侠客吴仲湛


    中-美谈判桌上,中方外-交官说:“我们中国人不吃这一套。”官方译员做出相应的标准英译。后来网络上陆续有好事者提出各种不同译法,我觉得均不到“信达雅”程度,于是我作如下翻译:

    We Chinese people won't swallow this.  我们中国人不吃这一套!

    释译:1we Chinese people等同。2won't 不同于don't,前者有不愿意的含义,后者只表达否定义。3swallow 除吞咽动作外,还有“忍气吞声”的借用义。4this概括了所有,一词以蔽之。有人在this后加上shit(粪便、狗屁),则不仅成蛇足,且在外交桌上显得十分不雅。

    译员张-京的翻译是:This is not the way to deal with Chinese。不我认为只可称为“意”译,离“信”远了点,表达不出汉语的韵味。而且,张译使人感觉是站在第三者立场看问题,让“我们中国人”不舒服。

    后来又听到北美崔哥对“不吃这一套”的翻译是:I don't give a damn.  他说这是地道的美式英语。我认为如果在纽约布鲁克林黑人区说这话,未尝不可以,但在国之国之间谈判桌上这么说,就不够雅了,damn毕竟是个带两颗星的粗话。


“不吃这一套”英译之我见:研究与探索

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有