论语古文今英译

宪问耻
(宪问篇14.01)
宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”
【译文】
原宪问孔子什么是可耻。孔子说:“国家有道,做官拿俸禄;国家无道,还做官拿俸禄,这就是可耻。”
原宪又问:“好胜、自夸、怨恨、贪欲都没有的人,可以算做到仁了吧?”
孔子说:“这可以说是很难得的,但至于是不是做到了仁,那我就不知道了。”
【英译】
Hsien asked what was
shameful. The Master said, "When good government prevails in a
state, to be thinking only of salary; and, when bad government
prevails, to be thinking, in the same way, only of salary;-this is
shameful."
"When the love of
superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed,
this may be deemed perfect virtue."
The Master said, "This may be regarded as the achievement of what
is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect
virtue."
(江湖侠客吴仲湛 编辑)
加载中,请稍候......