加载中…
个人资料
江湖侠客吴仲湛
江湖侠客吴仲湛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,876
  • 关注人气:744
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

宪问耻(宪问篇14.01):论语古文今英译

(2023-05-21 07:30:40)
标签:

论语中英文

宪问篇

邦有道谷

子曰

文化教育

分类: 论语/道德经/三字经中英文

论语古文今英译


宪问耻(宪问篇14.01):论语古文今英译

宪问耻

(宪问篇14.01

    宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”

 


【译文】
     原宪问孔子什么是可耻。孔子说:“国家有道,做官拿俸禄;国家无道,还做官拿俸禄,这就是可耻。”

    原宪又问:“好胜、自夸、怨恨、贪欲都没有的人,可以算做到仁了吧?”

    孔子说:“这可以说是很难得的,但至于是不是做到了仁,那我就不知道了。”


【英译】

    Hsien asked what was shameful. The Master said, "When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary;-this is shameful."

    "When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue."
The Master said, "This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue."

(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有