加载中…
个人资料
江湖侠客吴仲湛
江湖侠客吴仲湛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:53,982
  • 关注人气:744
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

行路难·其一(乐府.李白):唐诗三百首古今英译赏(268)

(2023-05-27 07:06:02)
标签:

唐诗三百首

李白

行路难其一

文化

直挂云帆济沧海

分类: 唐诗中英/陈小奇唐宋诗歌

唐诗三百首古今英译赏 (268


行路难·其一(乐府.李白):唐诗三百首古今英译赏(268)

行路难·其一

(乐府)

作者:李白


金樽清酒斗十千,玉盘珍馐值万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难,行路难,多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。


行路难·其一(乐府.李白):唐诗三百首古今英译赏(268)


【今译】

金杯中的美酒一斗价十千,玉盘里的菜肴珍贵值万钱。

心中郁闷,我放下杯筷不愿进餐;拔出宝剑环顾四周,心里一片茫然。

想渡黄河,冰雪却冻封了河川;想登太行山,莽莽风雪早已封山。

像姜尚垂钓溪,闲待东山再起;又像伊尹做梦,他乘船经过日边。

人生道路多么艰难,多么艰难;歧路纷杂,如今又身在何处?

相信乘风破浪的时机总会到来,到时定要扬起征帆,横渡沧海!


行路难·其一(乐府.李白):唐诗三百首古今英译赏(268)


【英译】

Travelling is Hard

Li Bai

    Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup, and costly delicacies on jade platter.

    Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks. Sword in hand, restless, I wonder what to do.

    I want to cross the Yellow River, but it's ice-bound; I want to climb the Taihang Mountains, but they're snow-covered.

    So idly I fish by a limid stream, dreaming of sailing towards the sun.

    Travelling is hard! Travelling is hard!

    So many crossroad; which to choose?

    One day I'll skim the waves,blown by the wind, with sails hoisted high, across the vast ocean.


【诗人简介】 行路难·其一(乐府.李白):唐诗三百首古今英译赏(268)

    李白(701-762 字太白,号青莲居士,又号谪仙人,后人誉为诗仙,与杜甫并称为李杜。《新唐书》载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,为人爽朗大方喜交友,常饮酒作诗,有《李太白集》传世,代表作《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。


行路难·其一(乐府.李白):唐诗三百首古今英译赏(268)


【赏析】

    公元742年(天宝元年),李白奉诏入京,担任翰林供奉。却没被唐玄宗重用,还受到权臣的谗毁排挤,两年后被“赐金放还”,变相撵出了长安。李白被逼出京,朋友们都来为他饯行,求仕无望的他深感仕路的艰难,满怀愤慨写下了此篇《行路难》。通过层层迭迭的感情起伏变化,充分显示黑暗污浊的政治现实对诗人的宏大理想抱负的阻遏,反映由此而引起的内心强烈苦闷愤郁和不平。同时又突出表现诗人的倔强自信和对理想的执着追求,展示诗人力图从苦闷中挣脱出来的强大精神力量。


行路难·其一(乐府.李白):唐诗三百首古今英译赏(268)

(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有