宋词三百首古今英译赏(78)

送伯固归吴中
(青玉案)
作者:苏轼
三年枕上吴中路,遣黄犬、随君去。若到松江呼小渡,莫惊鸳鸯。四桥尽是、老子经行处。
《辋川图》上看春暮,常记高人右丞句。作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

【注释】
(1)黄犬:陆机黄犬传书典故。《晋书》陆机传,机有犬名黄耳,其在洛阳时,曾系信于犬颈,致松江(亦属吴中)家中,犬又系带回信还洛。
(2)辋川图:辋川在陕西兰田,唐诗人王维曾隐居于此,于蓝田清凉寺壁上画《辋川图》,表示林泉隐逸之情志。
右丞:王维曾任尚书右丞,故称王右丞。

【今译】
那魂牵梦绕,曾经在吴中苏州三年里的日日夜夜啊!如果有像陆机家里的,能为人们传递书信的狗,我一定派它随您回吴中去。您若到了淞江招呼小船摆渡时,一定不要惊了那里的鸳鹭,那里的鸳鹭与我是那样地相熟。那里的四桥、那里的山山水水都是我足迹曾经踏过的地方。
望着眼前的景色,不禁想起了王维的《辋川图》,也记起了右丞先生送友人归去的诗句。
作个回吴中的归期吧,老天爷定会准许。去时带上那件春衫,它是爱妾朝云为我亲手缝制的,上面还有那曾打湿春衫的西湖雨。

【英译】
Farewells to Bogu's
Return to the Wu Region
(Lyrics to the Melody of Green
Jadeite Bowl)
(Such
Shi)
For the past three years I've
dreamt of being on my way to the region of Wu. Here I send along my
dog with ochre fur to accompany you. Once you arrive at the Pine
River asking to the waters cross, startle not mandarin ducks and
herons there. Everywhere all round the famed four bridges is where
Lao Zi once trod.
I peruse the Wang River
Collection to gather vernal evening sights, and often
premier-turned-hermit Wang Wei's verses recite. Once a date of
return has been set I hope for heaven's nod. Hope it is still the
time for spring clothes that were sewn by my lovely maid, which
once were dampened by showers of the West Lake.
【作者简介】 
苏轼(1037-1101)字子瞻,号东坡居士,世称苏东坡。四川眉州人,祖籍栾城。北宋著名散文家、书画家、文学家、词人、诗人,是豪放派词人的主要代表。他和父亲苏洵,弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的“三苏”。1057(嘉祐二年),苏轼与弟弟苏辙同登进士。

【赏析】
这是首送人之作。上阕抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的思念。用黄犬典故,表达出盼伯固回吴后及时来信。呼小渡数句细节传神,虚中寓实,给对方一种伴你同行的亲切感。下阕抒发了自己欲归不能的惋惜,间接表达对官海浮沉的厌倦。就伯固之归,抒说已之归计。

(江湖侠客吴仲湛 编辑)
加载中,请稍候......