加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

曲阑干外(虞美人·晏几道):宋词三百首古今英译赏(68)

(2022-04-10 07:05:18)
标签:

宋词三百首

虞美人

晏几道

曲阑干外天如水

文化

杂谈

分类: 宋词古今/趣图趣话/品鸡汤

宋词三百首古今英译赏(68)



曲阑干外天如水

(虞美人)

作者:晏几道


曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。初将明月比佳期,长向月圆时候、望人归。

罗衣著破前香在,旧意谁教改。一春离恨懒调弦,犹有两行闲泪、宝筝前。



【今译】

    回廊上的栏杆曲曲弯弯,外面的天色像水一样清澈湛蓝。昨天晚上,我也曾在这里凭倚栏杆。人们都把明月比作佳期,认为月满时人也会团圆。因此我每天都在这里倚眺望,盼望心上人早日回到身边。

    绫罗的衣服虽已穿坏,但以前的余情尚在,令我缅怀留恋。可是不知旅行在外的游子,是谁让他把初衷改变。一春以来,因为离愁别恨而满怀愁怨,也懒得抚筝调弦。还有那两行因闲愁而伤心的眼泪,滴落在那宝筝的面前。



【英译】

Lyrics to the Melody Dedicated to Lady Yu

(Yan Jidao)

    Beyond the meandering balustrades skies and waters seem alike, Against the same balustrade I also leaned that night. At first I took a bright moon for a sign that could us reunite, Especially on days with a full moon, for his return I would pine.

    Worn is my dress, yet there lingers a fragrance of days that have gone by, There's nothing to sway me from what I've decided. One spring's parting leaves me melancholy and lethargic to strings tighten. Two trails of tears roll freely as I sit before a zither that is priceless.


【作者简介】 曲阑干外(虞美人·晏几道):宋词三百首古今英译赏(68)

    晏几道(1030-1106)字叔原,号小山。抚州临川文港沙河(今南昌进贤县)人。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等。词风哀感缠绵、清壮顿挫。晏殊之第七子,人称晏殊为大晏,几道为小晏。



【赏析】

    这首词写思妇念远的伤情。一阕写秋天思念,思妇盼归的思情淡淡提起。栏杆外天如水,天天倚栏夜望,将明月比佳期,月圆几度,伊人不归。引出下句罗衣著破,衣破香在,不忘前情,而离人薄情早已放弃初衷。谁教句可见思妇怨恨之深,整个春天被这种愁情困扰,坐在宝筝前,全无心思拨弄琴弦,只有眼眶涌出两行清泪,在脉脉诉说哀情而已。


曲阑干外(虞美人·晏几道):宋词三百首古今英译赏(68)
(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有