加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]伦敦奥运会开幕诗歌:我独自漫游像一朵浮云 (ZT)

(2012-07-29 06:24:26)
标签:

转载

分类: 诗歌图文

I Wandered Lonely as a Cloud (by William Wordsworth)

 

我独自漫游像一朵浮云 伦敦 奥运会 开幕 诗歌

威廉·华兹华斯

 

华兹华斯是英国文学史上浪漫主义时代的重要开创者之一,I Wandered Lonely as a Cloud是他的诗作中最广为流传的一篇,对英国文学感兴趣的朋友千万不要错过哦。

 

W020101216505106248680.jpg(ZT)" TITLE="[转载]伦敦奥运会开幕诗歌:我独自漫游像一朵浮云 (ZT)" />

 

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er① vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host②, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 

 

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed---and gazed---but little thought

What wealth the show to me had brought:

 

 

For oft③, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我独自漫游像一朵浮云,

高高地漂浮在山与谷之上,

突然我看见一簇簇一群群

金色的水仙在开放:

靠湖边,在树下,

随风起舞乐开花。

 

 

它们连绵不断,像银河中

的群星闪烁、眨眼,

它们展延无限成远景

沿着湖湾的边沿:

一瞥眼我看见成千上万,

它们欢快摇首舞翩翩。

 

 

近旁的波浪跳着舞;但水仙

欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;

有这样欢快的侣伴,

诗人怎能不心花怒放?

我凝视着——凝视着——当时并未领悟

这景象给我带来的是何等财富:

 

 

常常是,当我独卧榻上,

或是沉思,或是茫然,

它们在我心田闪光

这是我独处时的欢乐无限;

我的心就充满快乐,

随着那些水仙起舞婀娜。

 

(李正栓 译)

选自《英美诗歌教程》,清华大学出版社(2004)

注:

1. o'er: over
2. host: a crowd, a large number of, a host of

3. oft: often

 

 

赏析


《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。

这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。

总之,这首诗行文流畅,措辞简洁不拖泥带水,值得大家细细品读,我们也可以顺便体会一下英文诗歌的韵律。

 

诗人简介

 

W020101216505106974992.jpg(ZT)" TITLE="[转载]伦敦奥运会开幕诗歌:我独自漫游像一朵浮云 (ZT)" />

威廉·华兹华斯(1770~1850),英国诗人,1770年4月7日生于英格兰西北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。8岁丧母,6年后,父亲也离开了他。在两个叔叔的资助下,他进入家乡附近的寄宿学校学习,1787年至1791年就读于剑桥大学。

家乡优美的自然风光培育了华兹华斯对大自然深切的热爱,并成为他在文学艺术上灵感和想象的源泉。

他曾在1790年、1791年两次拜访法国,这两次的旅法经历使他成为了法国大革命信仰的热切追随者。

1797年华兹华斯与另一位英国杰出诗人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)相识,两人于次年共同发表了诗集《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)。这部作品的问世被视为英国文学史上浪漫主义运动的开端。然而在发表的初期,该诗集却受到了主流评论界的抨击。

1800年再版时华兹华斯亲自作序,表明了自己对诗歌的态度。他认为诗的灵感来自于主观的情绪和感官的感受,一反当时教条刻板的诗风。

1799年,华兹华斯与妹妹多萝西(Dorothy)定居于英格兰北部的湖区,与好友柯勒律治和另一位诗人骚塞(Robert Southey)成为了邻居。他们一起被称为“湖畔派”的代表诗人。

随着年龄的增长,华兹华斯的创作灵感逐渐消退,诗歌观也趋于保守。尽管他在1814~1822年间仍有大量作品发表,但已经无法与年轻时期的诗作相媲美。

19世纪30年代起,华兹华斯开始受到评论界的一致称赞。1843年他被授予英格兰“桂冠诗人”的称号。

1850年4月23日华兹华斯辞世。

华兹华斯的其他代表作还有《孤独的刈麦女》(The Solitary Reaper),《致杜鹃》(To The Cuckoo),《不朽的征兆》(Ode: Intimations of Immortality),等。

 

http://corner.youth.cn/jpyd/201112/t20111227_1861610.htm

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有