分类: 网络与书 |
1868年,邝其照着的《字典集成》在香港的中华印务总局出版,后来第三版时改名《华英字典集成》。这是第一本由中国人编著的英语学习字典。(不同于更早英国传教士马礼逊编成的中国第一部英语学习词典。)
邝其照,字容阶,广州聚龙村人。1875年(光绪元年)第四批官费留学生三十人搭船赴美,就是由他率领。此外,从一些零星的资料里,还可以看到邝其照曾任清朝政府派驻新加坡的商务领事、驻美商务参赞助理等职。
《华英字典集成》出版时,深受注目。光绪元年再版时,是丁日昌封面题字。后来市面上除了有一些翻刻本(点石斋就有一个版本)之外,到1899年,商务印书馆还加以修订、增补,出版了自己的第一部英汉词典:《商务印书馆华英字典》。(照点石斋版本的说法,以及日本关西大学内田庆市的考证,《华英字典集成》应该是以1840年代英国人麦都思〔Medhurst〕的《英汉字典》为蓝本。)
《华英字典集成》对日本的影响也很大。书成初版的那一年,是日本明治元年,正是中日两国国力消长互见的年代。第二年,1869年,日本经由上海美华书馆的美国活版技师,把活版印刷术带入日本,引发了接下来的出版与知识革命。之后,日本除了有永峰秀树训译的《华英字典》(竹云书屋发行)之外,1899年增田藤之助也据以“校订编纂附译”而成《英和双解熟语大词汇》(英学新志社出版)。曾经,周作人在一篇文章〈翻译与字典〉中,提到据说连日本福泽谕吉学英文的时候,都是用《华英字典集成》。直到今天,日本还是有人对《华英字典集成》保持研究。
邝其照的著作,另外还有1881年在纽约出版的A Dictionary of English
Phrases with Illustrated
Sentences(后来在1901年在日本由国民英学会出版局出版过);1886年在广州创办过一份《广报》;最后,还可以零星地知道他写过一本《应酬宝笈》(Manual
of correspondence and social
usages),以及《台湾番社考》(所以应该是来过台湾)。
今天,邝其照和他的词典,留存的资料都不多了。不过一百四十年后的时间里,我们要多了解邝其照(Kwong
Ki-chiu)这个人,以及这一本具有划时代意义的字典,会突然发现历史的遗忘与疏漏是来得多么奇怪──不论从这部字典还是从作者而言。
(按:读者如果有邝其照的生平、资料,请寄editorial@netandbooks.com)