NO ZUO NO DIE
(2016-09-06 17:05:30)
标签:
2016马耳他包饺子杂谈 |
分类: 说学逗唱 |
在做饺子之前的头天晚上,跟朋友吃饭的时候,忍不住内心的激动,跟他们分享了一下我即将要包且要吃到饺子的喜悦心情。
老外朋友很好学,首先弄清楚了我说的‘Jiao
Zi'就是他们熟知的Dumping,顿觉,非常喜闻乐见!然后又开始对’饺子‘这个发音很感兴趣,认真学习之。然后我就开始憧憬饺子三吃,煮,蒸,煎。老外朋友继续学习中国动词。在学到煎饺的时候,好学的老外提问了:
为什么是’煎饺‘而不是’煎饺子‘?你少说了一个’子‘!
@#¥%……&*(……&*()——
嗯~~~其实,饺子里的那个’子‘就相当于一个语气助词,没有也是可以的。
老外:那么,我在中餐厅就可以跟服务员说:给我来二十个饺?
我:(脑补那二十个饺的场景,开始冒汗)呃~~~这个不行!单点饺子的话,一定要有’子‘。
老外:所以啊,我单点煎饺也一定要说’煎饺子‘!
我:(擦一把热汗)好吧,你一定要这么说,服务员也懂。
老外:咦?为什么是’煎饺子‘,而不是’饺子煎‘呢?还有’饺子蒸‘,饺子水煮’……
我:(开始转冒冷汗)这个嘛,中文里,动词要放在名词前面……
天知道,这个时候我是多么害怕他会问我,为什么’生煎‘的动词是在后面的呢?
还好,老外的中文非常不牛,没有追问’生煎‘,而是突然转问道:
’饺子‘,’小姐‘还有’赵姐‘三个词的发音是一样的,你们平时是怎么区分的呢?
(’小姐‘一词很多老外都知道;’赵姐‘是他认识的一个中国朋友。能和新学习的‘饺子’联系起来,也算是一个好学生了)
@@@@@@#####&&&&&*****.........
(擦掉冷汗,我负隅顽抗着)
这三个词完全就不是一个音好么???!!!来,跟我念:‘Jiao zi', 'Xiao jie', 'Zhao
jie'......
无数次念下来,这三个词在他们的口里还真的一直就是差不多的一个调调,到最后,我自己都把’赵姐‘说成了’饺子‘。于是,那时那刻,我又多了一个非常痛的领悟,那就是:NO
ZUO NO DIE啊!
我这好端端的,吃饱了撑的,跟老外谈的哪门子饺子啊???!!!