中文,英文的否定都干脆利落,要就是要,不要就是不要;
偏偏这个德语的否定腻腻歪歪,这个‘不’字很少跟住谓语动词,而往往放到句子的最后。
举例说明:
我不要这块蛋糕。
i don't want this
cake!(英文的翻译和中文顺序一致:我不要这块蛋糕。)
ich will diesen Kuchen
nicht!(德文的翻译:我要这块蛋糕不。)
各位想一想,如果你不要的这个东西比较长,用德文表述的话,不到最后一秒钟,人家都不知道你到底是要还是不要。
比如:
我不要一个这样四肢发达,头脑简单,有勇无谋,道德败坏,品质低劣的人做男朋友。
想想德语要怎样说?
为什么要说这个呢?因为突然想起来那天晚上在酒吧里,一个号称‘黑森林废话篓子之王’的同志,Stefan,同我开玩笑说:“我知道,我长得帅,你一定很想要我的电话号码是吧?好了,我马上就可以给你!”我马上回说:“我不要你的电话号码!”按德语的语法,这句话的顺序就是:我要你的电话号码--不!Stefen就在我说出‘不’之前把我截住,说:“好了,好了,快拿纸笔来,我写给你!”
这个德语的语法和构成非常的不自然,真是让人哭笑不得。还有一例,很多动词是可分动词。可分部分在一般现在时的情况下要放在句子的最尾。也很容易让人疑惑。
最简单的例子:
穿衣服,脱衣服和换衣服。
瞧瞧中文多清楚。德文呢,这个‘穿’,‘脱’,‘换’都是放在最后。
比如,我在房间换衣服。
德文就要说成:我衣服在房间换。
同样,句子长了就出问题了。我们外国人常常就把这个可分动词前缀忘记说了。那么这句话大家就会理解成:你在扯衣服,但是是扯上还是扯下或是扯到另外一件上就搞不清楚了。
不过,不要担心,很快你就会发现你忘记说了这个前缀,因为你将会看到一张张疑惑的脸,还有更好的人,会跟你说:你还没讲完呢,是穿啊?脱啊?还是换啊?
唉!呼吁同志们都去学学德语!不然,我的痛苦怎么和你们分担啊!!!

加载中…