英语字母歌有多少种唱法?

标签:
英语字母歌休闲 |
分类: 英汉翻译 |
世界各国的孩子们在初学英语时都要先学《字母歌》(Alphabet Song),又称《ABC歌》。这首歌的旋律来自法国民谣 Ah! Vous Dirais-je,Maman,但更广为人知的歌名是《一闪一闪小星星》(“Twinkle Twinkle Little Star”),伴奏用的主要是莫扎特为这首歌创作的钢琴变奏曲。
这首字母歌在各国有不同的版本,首先是歌词不尽相同。
在美国,Z读作zee,标准的歌词是:
a-b-c-d-e-f-g
h-i-j-k-l-mnop
q-r-s
t-u-v
w, x
y and z
Now I know my "ABCs",
Won't you sing along with me?(第一段)
Next time won't you sing with me?(第二段)
因为lmnop五个字母在一小节内,很多中国人初学时唱不好,不知道为什么要这样“挤”。其实,这是为了押韵,因为这样处理后,g、p、v、z(美音),c,me这些句尾的元音都是[i:]。下面是这首歌的曲谱:
但美国也有其他版本,主要是最后两句,有很多变种,如倒数第二句,也可以是Now I've sung my ABCs,;最后一句也可以唱成Tell me what you think of me,或Won't you come and play with me等等。如迪斯尼动画片的插曲,第一段是领唱,歌词略有不同,第二段的合唱部分是:
a-b-c-d-e-f-g
h-i-j-k-l-mnop
q-r-s and t-u-v
w, x and y and z
Happy happy all are we,
Now we learn our "ABCs",
歌词中,ABC加s是复数形式,表示“字母表”。严格地说,“字母表”在英国英语中用单数“ABC”表示,而美国英语用复数“ABCs”表示。
在英国,z读作zed,歌词略有变化,字母歌的一个版本是:
a-b-c-d-e-f-g
h-i-j-k-lmnop
lmnop-q-r-s-t
u-v-w, x-y-z
x-y-z
Sugar on your bread
Eat it all up
Before you are dead.
这个版本的倒数第三句和倒数第一句分别用bread和dead结尾,元音都是[e],显然是为了倒数第四句结尾的英式发音Z([zed])押韵。
在我国,目前字母歌的旋律与美英流行的一样,但每句歌词的字母有所不同,随后各小节的歌词也随之做了调整:
a b c d e f g
h I j k l m n
o p q r s t
u v w x y z
x y z
Now you see,
I can say my "ABC”,
第二句从9个字母减为7个字母,即把原来一个小节中的lmnop,减少为lmn,显然是为了适应中国人对拼音文字发音困难的特点,字母少些比较容易唱,但缺点是这样一来,第二句歌词就不押韵了。调整后最后三句歌词也随之作了修改。而且,最后的ABC也没有用复数,应该是英国英语“字母表”的表达形式,可能考虑中国儿童此时还不知复数为何物,用单数更简单。
在美国,还有一个字母歌版本,叫做“A, You're Adorable”(《A,你很可爱》),也叫 "The Alphabet Love Song",即把每个字母用该字母开头的一个意义很好的单词代表:
A, you're adorable
B, you're so beautiful
C, you're a cutie full of charms
D, you're a darling
And E, you're exciting
And F, you're a feather in my arms
G, you look good to me
H, you're so heavenly
I, you're the one I idolize
J, we're like Jack and Jill
K, you're so kissable
L, is the love light in your eyes
M, N, O, P
I could go on all day
Q, R, S, T
Alphabetically speaking: "You're OK"
U, made my life complete
V, means you're very sweet
W, X, Y, Z
It's fun to wander through the alphabet with you to tell you what you mean to me
当然,这对于非英语国家的儿童不合适,因为他们开始学英语时还几乎不会任何单词。
国外还有一些倒序英语字母歌,这可能就是要达到“倒背如流”的标准,如:
Z-Y-X-W-V-and-U--
T-and-S-and-R-and-Q--
P-O-N-M-L-K-J--,
I-H-G-F-EDCBA--
Now I know my CBAs
Next time won't you lead the way
其实,在我70年代初学英语时,学唱的字母歌却是另外的一种旋律,即《我爱北京天安门》的曲子,这显然是受当时政治环境的影响。
另外,我上小学时还学过一首《汉语拼音字母歌》,奇怪的是,这首歌有的字母发音是汉语拼音字母的读音,有的却还是英语字母发音,记得是这样唱的:
abcdefg(阿-拜-才-呆-俄-爱夫-该),
hijklmn(哈-依-杰-开-艾路-埃姆-恩),
opq(欧-皮-求),
rst(阿儿-艾斯-替),
uvw(乌玉哇),
xyz(西亚贼)。
其中,第一句全是汉语拼音读音,但从L开始就变成英语字母读音,到U后又恢复成汉语拼音读音。不知道是我的小学启蒙老师教得不对,还是就只能这样唱(我想如果严格按汉语拼音读音,把lmn唱成“勒莫讷”、rst唱成“日斯特”也实在不好听)。尽管如此,我们还是记住了汉语拼音的字母表,这对以后学习英语字母表也很有帮助。
下面是《汉语拼音字母歌》的曲谱,仅注明是“崔广瑜整理编注”,不知道这首曲子的原作者到底是谁。根据我国早期很多歌曲都采用外国曲谱的惯例,我猜很有可能也是借用了外国歌曲的旋律。