英语一不小心就会用错——“非吸烟区”如何翻译?

标签:
文化 |
分类: 英汉翻译 |
在美国旅行,经常看到公共设施内有“Smoke-Free
Area”的标牌,这可不是“自由吸烟区”,更不是“免费吸烟区”,它的意思是“非吸烟区”。
最近在某单位建筑内看到很多标牌,上写中文“非吸烟区”,下面有英文对照“Smokeless
Zone”,但这个英文写法是一个误用。
“Smokeless
Zone”在英语中有特定的含义和历史背景,正确的意思指的是:“(英国)地方政府设定的地区,这些地区只能使用无烟燃料”(An area
designated by the local authority where only smokeless fuels are
permitted)。这来自著名的《1956年清洁空气法案》(Clean Air Act 1956
),该法案是英国议会为应对1952年伦敦出现罕见大雾而通过的,其中提出了减少空气污染的多项措施,主要的一条就是在一些城镇建立“烟雾控制地带”(Smokeless
Zone),在该控制区只能使用无烟燃料(smokeless
fuel,如清洁煤、电力和煤气),以减少从家庭炉火产生的烟雾和二氧化硫污染。实际上,工业重镇考文垂在该法案出台前的1951年就率先建立了英国第一个Smokeless
Zone,随后,工业城市曼彻斯特、港口城市普雷斯顿和沃尔汉普顿也建立了Smokeless
Zone。后来英国又在1968年、1993年更新了这个法案。其他一些西方国家,如加拿大1970年、新西兰1972年、美国1990年,也效仿英国,出台了类似的法案。
所以,“Smokeless Zone” 是英国或其他西方国家根据大气保护的立法,专门设立的“烟雾控制地带”,它面积很大,往往是一座城镇,当然并不能在全区域内禁止吸烟,因此不能作为“非吸烟区”来用。“非吸烟区”国际通用的写法是“Smoke-Free Area”或者“Smoke-Free Zone”,当然zone往往指更宽广的“地带”,如街道、城镇,一般不太用在室内。至于“禁止吸烟”,就是我们熟知的“No Smoking”了。smokeless这个词也用于“无烟火药”(smokeless powder)、“无烟工厂”(smokeless factory)等。
所以,中文不能望文生义,英文就更不能了,在这一点上不能搞“创新”,或者搞什么“旧词新意”。