奥巴马有句话所有版本都译错了
北京方雨
奥巴马的获胜讲话,译文版本越来越多,新东方的译文错得一塌糊涂,尽管不断修修补补,还是惨不忍睹;张放博客贴出了自称是“最牛”、“最贴近原文”、“傲视一切译本”的“权威”译本;还有一位美国华人力镔若水也宣布自己的译文“更正了新华社及其他版本的误译”;当然还有《华尔街日报》中文版的译文,听上去就很唬人。我贴出文森的译文,未称其为“权威”、“最佳”,而且除了新东方那个实在太烂的译本,也没有指名批评别的译本,但仍有人来挑毛病。可以说,虽然文森的译文不可能没有缺点,但至少是目前误译最少的。谓予不信,我拿出下面一段话,把新东方、华尔街日报、张放、力镔若水的译文与文森的比较一下,就可立见高下。
奥巴马在谈到106岁的安妮·尼克松·库珀时,有下面一段话:
She was born just a generation past slavery; a time when there were
no cars on the road or planes in the sky; when someone like her
couldn't vote for two reasons
— because she was a woman and because of the
color of her skin.
这段话,后面翻译得都基本正确,关键是其中第一个分号前的话,几个版本译法各不相同:
新东方:
在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。
华尔街日报:她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;
力镔若水: 她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束。
张
放:
她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间。
文
森:
她出生时,一代人刚告别了奴隶制;
这几句中,新东方、华尔街日报和力镔若水的翻译基本相同,张放的有些特别,文森的又不同。谁的正确呢?
首先,要搞清楚美国奴隶制是什么时候结束的。众所周知,美国奴隶制是1865年南北战争结束后废除的,而安•尼克松•库波尔1902年出生。差了37年,难道能说奴隶制刚刚结束?难道奥巴马蠢到不了解美国历史也不会数数?难道奥巴马有意要抹煞林肯解放黑奴的历史功绩?试问,对于1948年出生的相声演员侯耀文,如果在追悼会上说:“他出生的时候,清王朝刚刚被推翻”,岂不是天大的笑话!显然,就是不懂英语的人,也能判断出新东方、华尔街日报和力镔若水的翻译都肯定不对!
再看张放自称“最牛”的“权威”译文。看来他毕竟是大学文科教授,对美国历史还是有所了解的,所以没有稀里糊涂译成“奴隶制刚刚结束”。但张放译为“她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间”也不对。一代人的时间是多长?我们知道,如果是指人的出生到死,通常把70年左右算作一代人的时间;如果是指两代人的间隔时间,一般是25到30年,所以把37年当成一代人的时间,根本说不通。况且,如果奥巴马真的用了这样一个十分模糊的时间尺度,他应该用about(大约),而绝不会用just(刚刚,正好)来修饰!难道张放把a
generation past
中的past当成不及物动词,理解成“一代人过去了”?可slavery又做什么句子成分?
既然他们的翻译都不对,那奥巴马的原意到底是什么呢?还是让我们再仔细看看这句话的原文:She was born just a generation past slavery。注意,generation是指“一代人”,past是介词,意为“晚于”、“之后”。其实,严格地说,这里just也并不是“刚刚”的意思,而是有“正好”、“恰恰”的意思,所以,这句话应该是:“她刚好出生于奴隶制之后的那一代人”,换句话说,也就是“她的上一代人曾经还是奴隶”。可见,英汉翻译在很多细节上是很难准确表达的。请读者品味一下文森的翻译,是不是最贴近奥巴马的原意?
由此看来,这句话新东方、华尔街日报、力镔若水和张放的确全都翻译错了:新东方、华尔街日报、力镔若水不仅错在语法上,也错在常识上;张放则主要错在语法上(所以张放自称“傲视一切译本”还是有些资本的——比起其他译本,他只错了一半)。当然,我不是英语专家,语法分析得对不对,还要请教“最牛”的张放教授。
加载中,请稍候......