北京地铁英语报站帮倒忙
北京地铁用中英双语报站不知是从何时开始的,但我今天早上乘地铁注意到最近又换了一套英语报站词,大约是为了迎接奥运会吧。虽说在外国地铁和公交车上从来听不到用汉语报站名,甚至欧洲除英国外也很少用英语报站名,而这总是一件友善的事,值得称赞。
但是,我发现地铁广播员用双语报站时有一个明显的错误。地铁列车每到一站停下,车门打开后才会听到报站,例如列车停在前门站后会这样报站:广播员先用汉语说“前门车站到了”,接着再用英语说“We
are arriving at Qianmen
station”。但后面这句英语是什么意思呢?是“我们即将到达前门站”!对于要在前门下车的外国人,听到这报站很可能会以为重新起车后的下一站才是前门,这岂不是帮了倒忙!
显然,北京地铁的翻译者把“We are
arriving at
Qianmen
station”理解成“我们正在到达前门站”了,因为在时态上,这句话是现在进行时,而车刚停下不是“正在”到达吗?然而,翻译者只知其一,不知其二:英语中的现在进行时,都是用于那些持续性的动作,比如:“I
am reading”,“He is
working”,对于表示瞬时性动作的动词和一些状态动词,是不能用现在进行时的。arrive就是这样的动词,到达了就是到达了,没到达就是没到达,不能说“正在到达”。其实我们汉语也不说“他正在到达学校”之类的话。这类动词如果用现在进行时,则表示即将发生的动作(一般是肯定要发生的或计划好了的)。英语这类动词还有很多,如
leave,如果说“I am leaving for Shanghai
tomorrow”,则表示“我明天将去上海”,而非“我明天正在离开(本地)去上海”。
其实,北京地铁这句英语只是播报的“时机”不对,如果在列车即将到站前说这句话,就不会有任何问题了。当然那样一来,汉语也要相应改为“前方到站是前门车站”,可是地铁在每一站起车时还要播报“下一站是前门站”,“The
next station is
Qianmen”,会造成重复。那么,如果一定要等车停在前门站以后再播报:“前门站到了”,英语又应该怎么说呢?说法很多,如可以说:“We are
at Qianmen
station”,或简洁明了地报“Qainmen
station”。可能有人会问:为什么不用现在完成时“We have arrived at Qianmen station”
呢?但英美实际上很少那样用,原因可能从语法上也能解释,但我们起码要尊重人家的习惯——毕竟那是人家的语言。
说到这里,还想多说几句:英语是一种简洁的语言,最忌重复与罗嗦,而我们有的英语报站词即使没有错误,也太罗嗦。例如:
“The next station is Xizhimen.
Please get ready for your arrival. Xizhimen is a transfer station.
Passengers for Line 13 please prepare to get
off”。其中两次提醒“下车请做好准备”,实在饶舌,建议做一点儿简化。
奥运将至,地铁线路猛增,外国人乘地铁的也越来越多,希望北京地铁早些改正英语报站的错误。
加载中,请稍候......