加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

有趣的英语误译

(2007-08-27 02:33:06)
标签:

人文/历史

分类: 英汉翻译

    博友上锅炖猪在我24日的博客评论栏留了“Sofa, so good!”几个字,使我感到与“So far,so good”是近似谐音,并联想起一则笑话:一位美国政要访台,刚下飞机,记者就追问其对台湾的印象,答曰:“So far,so good” (到目前为止还不错)。这家报刊竟译为:“(台湾)如此遥远,如此美好”。

 

    中国人的误译太多了,从几十年前到现在,不断有人写批评的文章。历史上最有名的是鲁迅写诗取笑过赵景深把Milky Way 译为“牛奶路”。但今天也有文章说,按赵景深的英文水平,不会不知道Milky Way 就是汉语的“天河”,他译为“牛奶路”实为要将西方的文化意象忠实地反映给中国读者。其实,赵景深的译法不是正符合鲁迅“硬译”的主张吗?

 

    我一位研究外语的朋友曾说过:现在看起来,当年包括傅雷在内的很多翻译家翻译的外国作品,误译是很多的。有时实在翻译不出,甚至大段地略去不译。但这绝不能苛求前辈,因为他们所在的年代,连找一本收词比较全的词典都是很困难的,更别说外国作品中的一些人文背景、历史地理和俗语典故,当时根本无从查找中文的解释。

 

  当然也有一些误译是因为不懂专业造成的,比如我博客曾写过的,我们将formula one误译为“一级方程式赛车”,其实formula即便在数学上,也应该是“公式”而不是“方程式”(方程式是“equation”),况且在体育比赛中,formula应该翻译成“规则”。当然这个译名可能最早来自香港。更为可笑的是,曾有人将电工中的热电偶(thermocouple)译为“热恋的情人”。比较著名的一个因不熟悉专业而误译的例子是:英国刚刚制造出垂直起降喷气战斗机时,《参考消息》译为“猎兔狗式战斗机”。后来有人指出英文“猎兔狗”与“鹞子”是同一个词(harrier),飞机在天上飞,并不在地上跑,原名的本意应该是后者。《参考消息》闻过则喜,从此改译“鹞式战斗机”。这新译名会让你联想到鹞鹰扶摇直上的姿态,让这个得体的美名没有埋没。

 

    今天,不仅词典等各种工具书数量极多,还有无比丰富的网络资源,使我们的翻译家如虎添翼。但尽管如此,还是有大量的误译。街头广告和小报上的误译就不提了,只随便举两个实在不该出现的可笑误译:

 

1、 几年前某期《大众电影》的封三,在那幅孩子们骑车带着外星人腾空而起的著名剧照下写着:“电影《东部时间》剧照”。我先是一愣,马上大笑。原来他们把ET误认为是“Eastern Time(美国的东部时间)”的缩写,其实应该是the Extra-Terrestrial(外星人)的缩写!作为一本专门的电影杂志,就是不懂英语也应该知道这部早已风靡全球的著名影片,这个笑话闹得让人不能理解。

  

有趣的英语误译

             (这是近年发行的《ET》音像制品封面,不完全是原剧照)

 

2、一位网友给我留言说:他看过中央电视台的一个新闻,当时报道的是纽约“911”袭击后的重建方案。新闻中提到了一个“纽约下城管理委员会”。以后才明白是把“downtown”(市中心)直接翻译成了“下城”。堂堂中央电视台,犯此低级错误,也让人无法理解。

 

(补记:下面文章评论栏的第一条“新浪网友”留言指出,对于纽约的downtown ,当地华人就称为“下城”。这我过去确实不知道,也手懒没有上网查一下,其实如果早上网搜一搜,就会发现纽约华人确实叫把downtown叫“下城”。当然,网上也有帖子说:“‘下城’是那些早期到达北美的没有文化的广东人的误译,其实downtown就是市中心,因为与‘downtown’同时标注的法文叫‘centre ville’”。但无论如何,现在已是约定俗成,中央电视台并非误译,是尊重当地华人的习惯叫法。因此,是我不熟悉纽约的人文背景,道听途说,错怪了中央电视台)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有