标签:
																				
                            人文/历史 | 
					分类: 英汉翻译 | 
 
 
 
 
 
 
当然也有一些误译是因为不懂专业造成的,比如我博客曾写过的,我们将formula one误译为“一级方程式赛车”,其实formula即便在数学上,也应该是“公式”而不是“方程式”(方程式是“equation”),况且在体育比赛中,formula应该翻译成“规则”。当然这个译名可能最早来自香港。更为可笑的是,曾有人将电工中的热电偶(thermocouple)译为“热恋的情人”。比较著名的一个因不熟悉专业而误译的例子是:英国刚刚制造出垂直起降喷气战斗机时,《参考消息》译为“猎兔狗式战斗机”。后来有人指出英文“猎兔狗”与“鹞子”是同一个词(harrier),飞机在天上飞,并不在地上跑,原名的本意应该是后者。《参考消息》闻过则喜,从此改译“鹞式战斗机”。这新译名会让你联想到鹞鹰扶摇直上的姿态,让这个得体的美名没有埋没。
 
 
 
1、 
 
 
 
2、一位网友给我留言说:他看过中央电视台的一个新闻,当时报道的是纽约“911”袭击后的重建方案。新闻中提到了一个“纽约下城管理委员会”。以后才明白是把“downtown”(市中心)直接翻译成了“下城”。堂堂中央电视台,犯此低级错误,也让人无法理解。
 
(补记:下面文章评论栏的第一条“新浪网友”留言指出,对于纽约的downtown ,当地华人就称为“下城”。这我过去确实不知道,也手懒没有上网查一下,其实如果早上网搜一搜,就会发现纽约华人确实叫把downtown叫“下城”。当然,网上也有帖子说:“‘下城’是那些早期到达北美的没有文化的广东人的误译,其实downtown就是市中心,因为与‘downtown’同时标注的法文叫‘centre ville’”。但无论如何,现在已是约定俗成,中央电视台并非误译,而是尊重当地华人的习惯叫法。因此,是我不熟悉纽约的人文背景,道听途说,错怪了中央电视台)

加载中…