分类: 英汉翻译 |
在乌克兰留学的周义翔在评论栏给我留言如下:
我的回复如下:
周义翔先生:
感谢到我的博客做客并留言。对您的问题,试回答如下。
POLYTECHNIC,既是形容词,也是名词,形容词是“多种工艺的”,“综合技术的”;作名词时有特定含义,英语辞典上的解释是:A school specializing in the teaching of industrial arts and applied sciences(学习工艺与应用科学的学校)。
与中文一样,英文的含义只看字典是不可靠的,还要看习惯上是如何用的。既然是英文,主要还应看英国、美国实际怎样用:过去,英国的高等工业专科学校习惯上一般都直接单用“Polytechnic”(名词)作校名,如Manchester Polytechnic(曼彻斯特高等工业专科学校)。1990年代以后,英国一批专科学校(Polytechnic)升格为大学,并改用各种不同的校名,如Manchester Polytechnic改为Manchester Metropolitan University(曼彻斯特城市大学)。
Polytechnic用于大学的校名时,只能作形容词用,不可单独用。现在有一所英国大学叫Anglia Polytechnic University,被我国一些中介机构译为安格里亚理工大学(Anglia是拉丁文,就是央格鲁或英格兰之意)。美国有几所大学也用了Polytechnic,如Northwestern Polytechnic University,我国译为西北理工大学。我国著名的西北工业大学的英译名与美国西北理工大学几乎完全相同,但不知为什么用了Polytechnical而不是Polytechnic,尽管字典上说这两个词没有什么区别,但把后者用于校名,在英美国家未见先例,可能我国的西北工业大学是想区别于美国的西北理工大学吧。
目前我国对Polytechnic,既有译为“工业”的,也有译为“理工”的,唯独没有译为“综合技术”的。以下列出几所比较知名的中国大学的正式译名供参考:
香港理工大学:The Hong Kong Polytechnic University
河北理工大学:Hebei Polytechnic University
西北工业大学:Northwestern Polytechnical University(但未见Polytechnical用于英美校名)
天津工业大学:Tianjin Polytechnic University
我国大学校名的翻译并无规范可言,一般只是遵循习惯译法而已,而习惯随时代的发展也会发生改变。其实,非英语国家的英文校名往往与本国语言校名不一致,有的也译得不一定准确。
在中国的教育界,对“理工”本身的含义的解读也是见仁见智,有人认为就是“科技”(侧重理论),有人认为理工是“理学与工程”(侧重实用技术)。而我国的科技大学与理工大学经常用同一译名(Science and Technology或Technology)。其实,我国有的理工科大学选择不同的译名只是为了避免重复。