赏析《牡丹亭·标目》(青春版)之一张铁城
(2016-11-07 08:04:45)赏析《牡丹亭·标目》(青春版)之一张铁城 2016、11、7 发送
诸位:
要赏析(青春版)《牡丹亭·标目》,不仅要阅读原文和中文的注释,还应该细读这段唱词和念白的英语译文,你会发现:原来如此深奥的汉语古文,可以用3,547个基础英语词汇翻译出来,其中70%左右的词汇属于小学和初中学生要会用的1,179个一级词汇,即:最最基础的英语词汇。要明白:学好英语不在于你能认识的词汇量的大小,而在于你是否真正掌握了最基础的词汇?有了这个本事,你便可坐在外国朋友身边,陪着他看中国昆曲和京剧这两个世界文化遗产,而不至于让老外在你旁边打瞌睡。张铁城 2016、11、7 发送
(英汉对照/词汇级别统计)
青春版《牡丹亭》白先勇【蝶恋花】
标目
词汇级别统计※全文共计108个英语单词,其中:
一级词汇84个,占77.77%;二级词汇4个,占
一级、二级、三级词汇总计:96个,占88.88%。
【蝶恋花】
标目
Cast aside by contentious
Officialdom, I live in leisure.
Thinking of a hundred happier ways,
To pass the time of day.
Day light spent on heart breaking verse(★★);
For love is the hardest to put to words.
In the White Camellia Hall, day after night,
By glowing(★)red candle light,
Where hills and rivers inspire(★★)my rhymes(★).
Do not break vows with longing hearts,
To meet on the thrice-born path of destiny,
Toward the pavilion of peonies.
(末白)
Where does love arise?
It wells up from the deep.
For love the living can die.
For love the dead can revive(★★).
Let love in dreams be
Real or unreal.
赏析《牡丹亭·标目》
被浏览85次 2014.01.08
忙处抛人闲处住。百计思量,没个为欢处白日消磨肠断句,
世间只有情难诉。玉茗堂前朝后暮,红烛迎人,俊得江山助。
但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。……
赏析:开场白
对这首诗进行赏析,要从多个方面,包括背景,修辞,情感等等. 感激不尽!
某网民插嘴:老弟你没写全呀. ……
赏析:正文
忙处抛人闲处住,百计思量,没个为欢处。 、
白日销磨肠断句,世间只有情难诉。
玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,俊得江山助。
但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。
这出词牌名蝶恋花,也是全剧的一个标目。诗词原本就不是句摘字解的东西,只要体会到作者的情绪便可。忙处抛人闲处住,汤老先生不喜群聚热闹之处而安于闲静之所,闲静之时,何以遣情,百计思量,无以为乐,唯有以填词写句权作销磨,世间种种,最难以开解的莫过一个情字也。这个情字乃是关键之处,与当时的社会思潮有关,在明朝后期掀起了一股反理崇情的思潮。在戏剧创作方面,汤显祖之牡丹亭写杜丽娘为情死为情生,洪升的长生殿则提出忠臣孝子,总由情至,桃花扇亦是借兴衰之事,演离合之情。所谓情不知所起,一往而深,汤老先生以一出牡丹亭诠此情字。 玉茗堂乃是汤显祖的斋名,玉茗者,白茶也。白茶自古就是贡品,在下在商店里见过,外形倒没啥稀奇,不过价格老高,故而不敢问津。想临川先生做出《临川四梦》,不知要多少个朝朝暮暮,日日夜夜?坐守书斋,谱写传奇,唯有红烛相伴,且喜得江山灵秀,风烟雨露日月星辰花草鱼虫,无一不生动可爱,充满灵气,诗人得大化滋养,敛诗情于笔间。 据说汤临川体弱多病,正如戏中人儿一般,是个多愁多病的身。整首词含着一种落寞意味,自古文人落拓,寂莫自守亦是常事,更难得的是他怀着一腔心愿,"但是相思莫相负,牡丹亭上三生路",希望多情之人不负情亦不为情所负,都能如柳梦梅杜丽娘一般,长此三生三世。 汤显祖所作《紫钗记》、《牡丹亭》、《南柯记》、《邯郸记》称玉茗堂四梦,又称临川四梦,皆是依旧有故事翻为传奇,四剧皆借梦而成。梦非不美,然而终归有醒时,梦醒之后,岂不更加惘然,于是淳于皈佛卢生悟道,现实中的汤显祖又能归于何处?
※ 《牡丹亭·标目》“念白”部分
Arhat 2012-02-05 21:56:55
情不知所起,一往而深。
生者可以死,死可以生,梦中之情,何必非真。
——汤显祖《牡丹亭·标目》
赏析:开场白
梦中之情,何必非真,天下岂少梦中人耶(转)
赏析:正文
Arhat 2012-02-05 21:56:55
忙处抛人闲处住。
Cast aside by contentious
Officialdom, I live in leisure.
百计思量,没个为欢处。
Thinking of a hundred happier ways,
To pass the time of day.
白日消磨肠断句,世间只有情难诉。
Day light spent on heart breaking verse(★★);
For love is the hardest to put to
words.
玉茗堂前朝后暮,红烛迎人,俊得江山助。
In the White Camellia Hall, day after night,
By glowing(★)red candle light,
Where hills and rivers inspire(★★)my rhymes(★).
但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。
Do not break vows with longing hearts,
To meet on the thrice-born path of destiny,
Toward the pavilion of peonies.