加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

浅谈《犀利人妻》的英文名译法

(2011-06-11 09:22:03)
标签:

台湾

日本

电视剧

英文

翻译

金城武

宋慧乔

周杰伦

杂谈

                                     马来西亚漫画男

 

最近看《犀利人妻》,发现其剧名英文译法是The Fierce Wife。天,fierce是‘凶‘唉, 而犀利呢?这是从广州话过来的,即厉害。厉害,英文是awesome,前几年还有一个terrific,不过近年来awesome比较火!那么,《犀利人妻》是否应该改为The Awesome Wife呢?哈哈,很难说吧,看看《新水浒》的英译法,是All Men Are Brothers。哈哈,很有‘四海之内皆兄弟’的感觉吧?哈哈!这又令洒家想起了一部英语片,叫All The President’s Men,是Robert Redford(罗拔列佛)主演的,讲的是尼克松总统的水门事件。哈哈,由此看来,《犀利人妻》可以译成The ManWife And The Other Woman吧。The other woman,另一个女人?《犀》播出后掀起了‘小三‘热,小三是近来在中国兴起的说法,指的是第三者,情妇,小老婆之类的。听说最近台湾的二年级学生不想升学,因为他们怕被人嘲笑,因为小学三年级简称为’小三‘。小三也可以说是狐狸精,狐狸精?是跟fox有关吗?

 

当年看Theres Something About Mary,女主角是Cameron Diaz。对,她大姐就是周董的英语片处女作The Green Hornet的女一号。对,在There’s Something About Mary戏里,男主角Ben Stiller迷上了Cameron姐,就常常说:Isnt Mary a fox? Isn’t she a fox? Fox, 戏里指的是迷人的女子,跟我们所说的什么狐狸精毫无关系。

 

洒家是搞翻译的,职业病来也,狐狸精英语怎么说?对liao,就是《犀利人妻》……不不不,是洒家建议的译法的那个…the other woman! 正是,英语系人士对什么狐狸精啊,什么小三啊的说法,还是比较厚道的。The other woman, 就是那‘另一个女人’, 就一个哦。如果有四个,第一个叫another woman,第二个也叫another woman,第三个也一样。到了最后一个,就是the other woman了!哈哈,英语系女子认为自己老公在外头搞三搞四的,搞到最后顶多就只搞到一个,所以那个就是the other woman

 

台北路人甲:The ManWife And The Other Woman,这样的译法不是很长很别扭吗?

 

嘿,《犀利人妻》已经红到日本国咯,看看人家日本人是怎么改名的?人家的叫法是《结婚真的幸福吗》。看看,又长又累赘,怎么跟犀利人妻那么的干净利落比?毕竟日本话也太长气了,光看他们的名字就知道。金城武,不就三个音节嘛,再看看他的日本名Takeshi Kaneshiro。拜托,七个音节,长气到快叫人断气了吧?还是韩国名实在,宋慧乔叫Song hye Kyo,张东健Jang Dong Gun,中文和韩文名音节一致,好记好学多了。

 

日本人不是很前卫的吗?很西吗?不是有官老爷老是说什么‘向东学习’吗?东,在哪儿?犀利吗?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有