中英霸天下1b
(2010-06-26 21:23:55)
标签:
中文英文英语翻译漫画电影中国历史杂谈杂谈 |
译神:“Not too long. I just saw you in my dream last night. 没多久呢,昨晚在梦里才看见你。“
它:“Don’t bullshit me!别跟我废话!我哪里错了?“
译神:“They are my shoes“你是怎么译来的?
它:我说“它们是新鞋”,有错吗?They是死物,是它们,有错吗?“
译神:“说你狗嘴长不出象牙,果真没错。人有这样说话的吗?“
它:“别以为你自封译神,就能一言堂,说服不了我,我拆你的招牌。“
译神:“They是男性的他们,也可以是女性的她们,却没什么它们,你的大名它,加一个们。“
它:“哼!那你说,该怎么译才算数?你可是译神,别丢人现眼哦!“
译神:我们的说法是:“那是新鞋”,能听明白吗?
它:屁!They是复数,当然要用“它们”这样的plural noun!“那是”,“那是”……算个什么数啊?
译神:“那是”指的是“那一双”,明白了吧?中文嘛,基本上不用“它们”,也不用“它”。
译神电光火石之间,喊道:“I like it“是什么意思?
它:“我喜欢!“ 它不假思索的回答。
译神:有“它“吗?
译神:再来一句“I’m loving it“,怎么译成中文?
群众内有好一些小伙子和小妞,衣衫打扮极为时髦,很有嘻哈味儿的那种,大喊大唱:“我就喜欢!我就喜欢!……”
译神:唱得挺好听的,不过,有“它”吗?
它:……
译神:年轻人,其实是“我就是喜欢”,还有个“是”字,记住咯。
它:“我不过……不过想……带人来参观参观……“
铁虎:“你这狗儿还狡辩!You sly dog!“
亦龙:是想趁我们跟师父外出时,你带你的爪牙来我们神译殿大动干戈,你活得不耐烦了!
孟狮:“You goddamn doggie!你这死狗儿!I’m gonna crush your thick skull!我要砸碎你的狗头颅!“
译神:“Hold it!且慢!“
孟狮:师父,这狗儿也太该死了!我非宰了“它“不可!
译神:“Cool it,冷静!不就是一副破画儿吗?人家喜欢就让人家踩去呗。你,你……”
译神:你不是想来神译殿游玩吗?come,join me for a joy ride!
来,跟我一块兜风去。