昨天讲到欣宜的blog里提到这一句:”…if it weren’t for my godparents, we never would have been fortunate enough to meet such skilled and professional professors/doctors! “
Jesus
:You would have no power over me, if it had not
been given you
看见”…if it had not been given from above”了吗? 耶稣是说(过去)我天家的父(神)要是没赐权于你…” 此英语对白用的是被动式passive voice,所以要用been加given (past participle verb),这句if clause讲的是过去的如果,是third conditional。再看”You would have no power over me”,这句讲的是现在假设的”不会有权",因为是假设的情况(a hypothetical situation),所以不能用will,只能用would,这是second conditional。这一整句是second 和third conditional二式混合为一,即成了第4式条件句子fourth conditional。这一式挺难挺复杂,相信连英美人士也会想到一个头两个大。在此英语片DVD里又让我找到另一句一模一'式'的英语对白,请按摇控器,数码化0:11:20,飞回前头去啊……
Rabbi : Today, if it hadn’t been for the severity that we learned from Moses,we would not have our laws, we would not even be a people any longer. (要不是我们学到了摩西当年的严格与刚强的一面,今天我们不会有自己的律法,甚至再也成不了一族人。)
现在大伙儿应该也看得出来了,”…if it hadn’t been for the severity…”是讲过去如果的笫3式,”…we would not have…”和”…we would not even be…”是讲现在的假设情况,第2式; 当第2和3式混合,即是条件句子第4式。高难度啊,but I like it。 Ah ha ah ha, I like it! 这部讲述耶稣的英语片很长,两片disc超过4小时片长。许多实用英语对白可学,基督徒不可不看也。Amen。