加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

小语种工作的体会

(2019-11-22 07:53:12)
标签:

图书馆

编目

语言

文字

翻译

分类: 语言
图书馆里有100多种文字的图书,都需要有人来处理。
之前,那么多“天书”,别说看不懂,要判断是什么语言都不容易,查字典更不知道从何下手。好在国家图书馆藏有大多数语种的词典,想办法就能解决。
在网络时代,这显得容易一些。
首先,是检索各个国家的国家图书馆的目录。好在东欧国家,图书馆的目录都做得不错,特别是捷克、波兰、匈牙利等国家的图书馆,目录检索起来都很方便。
即使查到了目录,有时候内容还需要分析。
例如:
Megszeretem a száműzetést / Liu Cung-jüan ; [fordították Ecsedy Ildikó et al.] ; [előszó Miklós Pál]. -- Budapest : Terebess Kiadó, 1997. 匈牙利语版《柳宗元诗选》,匈牙利汉学家艾之迪(Ecsedy Ildikó)等九人翻译,文前还有老汉学家陈国(Csongor Barnabás)关于柳宗元的介绍。精装,24厘米x13厘米特殊开本,含插图。
如果用翻译软件,书名"Megszeretem a száműzetést"谷歌翻译成“我爱流放”,百度翻译成“我喜欢流放”,具体这书名从何而来,就需要花时间分析。
首先是找到书里含有这段话的文字,然后再琢磨其中诗文的前后关系。
Túl sokat jártam hivatali mezben,
s boldog lettem most itt, e vad vidéken,
hol szomszédaim aratnak és vetnek,
s kék hegység meg zöld őserdő vendégel.
Korán kelek, míg harmatos a hajnal,
szántok; alkonykor csónakomba lépek,
s vágom vele a sötét vizet. Nappal
hosszú verseket mondok fel az égnek.
通过谷歌翻译成如下的句子:
我穿了太多制服,
我在这片荒原上很开心,
我的邻居在那里收割和播种,
还有一座青山和一片绿色的森林。
我起得很早,是早晨的露水,
犁;黄昏进我的船,
我用它把黑水切掉。天
我向天朗诵长诗。
如果是唐诗专家,估计就会知道这是什么诗了,但是我对唐诗没有如此熟悉。于是,只能查找柳宗元的诗中有类似篇幅,然后查找有类似内容的诗句。幸好,我的努力没有白费,我找到了书名"Megszeretem a száműzetést"取自书中选用的诗歌《溪居》中的第二句“幸此南夷谪”。
那首诗原文如下:
久为簪组累,幸此南夷谪。 
闲依农圃邻,偶似山林客。 
晓耕翻露草,夜榜响溪石。 
来往不逢人,长歌楚天碧
匈牙利语比较特别,实在不好懂。如果是斯拉夫语族、拉丁语族、日耳曼语族的一些语言,倒还能凑合猜一下。这工作做到这程度,已经非常令人满意的。不过有时候,还不一定能达到如此圆满的结果。
匈牙利国家图书馆的目录,虽然能查到不少图书,但也不很详细。如果讲究,就要自己补充更多信息。
如果查不到目录,就只能自己录入,特别是带重音符号的字母,非常费劲。特别是,匈牙利人的名字顺序也容易搞错,这几年我修改了很多著录错的数据,估计以后还是很难避免。
近20年来,我利用点滴时间细改了几千条这样的数据,粗改了几万条数据,都是想尽各种办法来做的。那时候,经常半夜修改,数据里都有记录的。这样的事情很有意思,也有成就感,但是不出“成果”,用现在的标准来说,没有科研成果。如果时间都花在写书上,不知道又能多几本书呢。好在我自己的书也够多,再多几本也没有什么意义。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有